Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 13.5 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 13.5

Vīsatinipāta Yirmiler Silsilesi

Subhākammāradhītutherīgāthā Nalbant Kızı Subhā'nın Şarkısı

“Daharāhaṁ suddhavasanā, (Subhā:) “Elbiseleri temiz bir gençtim

yaṁ pure dhammamassuṇiṁ; Hakikati ilk dinlediğimde;

Tassā me appamattāya, Ve gerçeği tümden anladım

saccābhisamayo ahu. Ayık kafam sayesinde.

Tatohaṁ sabbakāmesu, Bu sayede tüm şevklerden

bhusaṁ aratimajjhagaṁ; Rahatsız oldum muazzam;

Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā, Tehlike görünce bünyede,

nekkhammameva pīhaye. Heves ettim ben feragâte.

Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ, Terkettim aile çevremi,

dāsakammakarāni ca; Kölelerimle işçilerimi;

Gāmakhettāni phītāni, Bana keyif veren, ışıl ışıl

ramaṇīye pamodite. Bereketli arazilerimi.

Pahāyahaṁ pabbajitā, Veciz olan saf hakikate

sāpateyyamanappakaṁ; İman edip feragât edince

Evaṁ saddhāya nikkhamma, Yola düştüm geride bırakıp

saddhamme suppavedite. O muazzam servetimi.

Netaṁ assa patirūpaṁ, Hiçbirşey istemediğimden

Ākiñcaññañhi patthaye; Yakışmaz artık bana,

Yo jātarūpaṁ rajataṁ, Çoktan vazgeçtim çünkü,

Chaḍḍetvā punarāgame. Dokunmam paraya pula.

Rajataṁ jātarūpaṁ vā, Aydınlanma ya da sükûnet

na bodhāya na santiyā; Parayla pulla alınmaz;

Netaṁ samaṇasāruppaṁ, Asiller buna kıymet vermez,

na etaṁ ariyaddhanaṁ. Bunlar zâhide yakışmaz.

Lobhanaṁ madanañcetaṁ, Aç gözlülük, delilik,

mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ; Yanılgıdır, çürütürler;

Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ, Şaibelidirler, dert olurlar başa,

natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti. İstikrar yoktur hiç bunlarda.

Ettha rattā pamattā ca, Bunların aşkıyla gözleri döner,

saṅkiliṭṭhamanā narā; Sarhoş olur gönlü kirli insanlar;

Aññamaññena byāruddhā, Düşman olurlar birbirlerine,

puthu kubbanti medhagaṁ. Durmadan kavga çıkarırlar.

Vadho bandho parikleso, Şehvetine esir olanlar

jāni sokapariddavo; Çok bela ile karşılaşır;

Kāmesu adhipannānaṁ, Zarar, ziyan, esaret, keder,

dissate byasanaṁ bahuṁ. Istırap içinde yaşarlar.

Taṁ maṁ ñātī amittāva, Ey ailem! Düşmanınız mıyım ki

kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Şehvete teşvik edersiniz beni;

Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Yola düştüğümü biliyorken hele,

kāmesu bhayadassiniṁ. Görüp şehvetin tehlikesini?

Na hiraññasuvaṇṇena, Lekelerden arınılamaz

parikkhīyanti āsavā; Para pul ile, altın ile,

Amittā vadhakā kāmā, Katil bir düşmandır şehvet,

sapattā sallabandhanā. Bağlar insanı dikenli tellere.

Taṁ maṁ ñātī amittāva, Ey ailem! Düşmanınız mıyım ki

kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Şehvete teşvik edersiniz beni;

Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Saçımı kazıyıp, sarınıp kaftanı

muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ. Yola düştüğümü bildiğiniz halde?

Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, Yemekler için dilenirim artık,

paṁsukūlañca cīvaraṁ; Giyerim çer çöpten kaftanımı;

Etaṁ kho mama sāruppaṁ, Bunlardır evsizliğin esası,

anagārūpanissayo. Bunlardır bana münasip olanı.

Vantā mahesīhi kāmā, Defeder o yüce bilgeler

ye dibbā ye ca mānusā; Dünyevî, ruhanî, her tür şehveti;

Khemaṭṭhāne vimuttā te, Sarsılmaz keyfe erişir onlar,

pattā te acalaṁ sukhaṁ. Özgürdürler o limanda güvenli.

Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ, Şehvete yönelmem ben,

yesu tāṇaṁ na vijjati; Sığınak olamaz ki şehvet;

Amittā vadhakā kāmā, Yangın yeri bir çiledir,

aggikkhandhūpamā dukhā. Katildir, düşmandır şehvet.

Paripantho esa bhayo, Yolda bir engeldir o, bir tehdit;

savighāto sakaṇṭako; Kahır yüklüdür hem de dikenli;

Gedho suvisamo ceso, Sersemliğe açılan kapıdır muazzam,

mahanto mohanāmukho. Kör noktadır şehvet, engebeli.

Upasaggo bhīmarūpo, Yılanın başıdır şehvet

kāmā sappasirūpamā; Zararlıdır hem dehşet saçar;

Ye bālā abhinandanti, Kördür ve aptaldır buna

andhabhūtā puthujjanā. Bayılan sıradan insanlar.

Kāmapaṅkena sattā hi, Şehvet bataklığında esir

bahū loke aviddasū; Ne çok cahil var dünyada;

Pariyantaṁ na jānanti, Yaşamla ölümün ötesini,

jātiyā maraṇassa ca. Anlamıyor onlar asla.

Duggatigamanaṁ maggaṁ, Gidişatı nahoş yollara sapar

manussā kāmahetukaṁ; Şehvet sebebiyle insanlar;

Bahuṁ ve paṭipajjanti, Niceleri yürür kendilerine

attano rogamāvahaṁ. İllet bulaştıran bu yolda.

Evaṁ amittajananā, Bu yolla düşman yaratır şehvet,

tāpanā saṅkilesikā; Pek eziyetlidir ve yozlaştırıcı;

Lokāmisā bandhanīyā, Dünyevi zevklerin esaretinde,

kāmā maraṇabandhanā. Bağlar ölümün zincirlerine.

Ummādanā ullapanā, Darmadağın eder gönlü,

kāmā cittappamaddino; Delirtici, baştan çıkarıcı şehvet;

Sattānaṁ saṅkilesāya, Ölüm'ün tuzağıdır hep bunlar

khippaṁ mārena oḍḍitaṁ. Yozlaşsın diye canlılar.

Anantādīnavā kāmā, Bitmez tükenmezdir zararı şehvetin

bahudukkhā mahāvisā; Pek çilelidir, muazzam zehir saçar;

Appassādā raṇakarā, Bir arbededir azıcık zevk karşılığında,

sukkapakkhavisosanā. Ki soldurur ışıltılı olan her ne varsa.

Sāhaṁ etādisaṁ katvā, Şehvet yüzünden bu minvalde,

byasanaṁ kāmahetukaṁ; Çok sıkıntı yarattım ben de;

Na taṁ paccāgamissāmi, Sönümle keyifleneceğim artık,

nibbānābhiratā sadā. Dönmeyeceğim geri şehvete.

Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ, Zamanında şehvet sebebiyle didişirken,

sītibhāvābhikaṅkhinī; Şimdi sükunet arayışındayım bendeniz;

Appamattā vihassāmi, Tüm prangaların yok oluşu hedefimde,

sabbasaṁyojanakkhaye. İkamet edeceğim şimden sonra sebat ile.

Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Kedersiz, lekesiz, sağlam:

ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ; Asaletin sekiz katlı,

Taṁ maggaṁ anugacchāmi, Dosdoğru yolunun izindeyim-

yena tiṇṇā mahesino”. Âlimlerin aşmış olduğu.”

“Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ, (Buddha:) “Bak bu Nalbant Kızı Subhā'ya!

subhaṁ kammāradhītaraṁ; Sıkı sıkıya sadakatle hakikate,

Anejaṁ upasampajja, Sarsılmaz adıma erişti

rukkhamūlamhi jhāyati. Tefekkür edip ağaç dibinde.

Ajjaṭṭhamī pabbajitā, Bugün sekizinci günü işte yola düşeli,

saddhā saddhammasobhanā; Dosdoğru hakikatin güzelliğine iman ile.

Vinītuppalavaṇṇāya, Üç bilginin sahibi, ölümün galibi

tevijjā maccuhāyinī. Uppalavaṇṇā'nın eğitimi sayesinde.

Sāyaṁ bhujissā anaṇā, Kurtuldu kölelikten, hem borçtan

bhikkhunī bhāvitindriyā; Muazzam duyarlı bu dervişe;

Sabbayogavisaṁyuttā, Kurtulunca bütün düğümlerden

katakiccā anāsavā”. Tamamladı vazifesini, arındı lekelerden.”

Taṁ sakko devasaṅghena, Bunun üzerine Nalbant kızı Subhā'ya,

upasaṅkamma iddhiyā; Tanrıların cemaatiyle geldi böyle,

Namassati bhūtapati, Varlıkların efendisi Sakka,

subhaṁ kammāradhītaranti. Hürmet sundular ruhanî güçleriyle.

… Subhā kammāradhītā therī …. … Kıdemli dervişe nalbant kızı Subhā ….

Vīsatinipāto niṭṭhito. Yirmiler silsilesi bitti.
PreviousNext