Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 12.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 12.1

Soḷasakanipāta Onaltılar Silsilesi

Puṇṇātherīgāthā Puṇṇikā'nın Şarkısı

“Udahārī ahaṁ sīte, (Puṇṇikā) “Soğuk havalarda sular taşıdım,

sadā udakamotariṁ; Soğuk havalarda suya dalardım;

Ayyānaṁ daṇḍabhayabhītā, Ustamın cezalandırmasından,

vācādosabhayaṭṭitā. Küfür ve azabından korkardım.

Kassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Söyle Brahman, neden korkarsın,

sadā udakamotari; Kendini soğuk suya atarsın;

Vedhamānehi gattehi, Ellerin ayakların titrer de

sītaṁ vedayase bhusaṁ”. Soğuktan donup kalırsın?”

“Jānantī vata maṁ bhoti, “Güzel hanımefendim Puṇṇikā,

puṇṇike paripucchasi; Sen iyi bilirsin ne yaptığımı:

Karontaṁ kusalaṁ kammaṁ, Mühim işlerle uğraştığımı

rundhantaṁ katapāpakaṁ. Ve günahlarımdan arındığımı.

Yo ca vuḍḍho daharo vā, Genç olsun ya da yaşlı,

pāpakammaṁ pakubbati; Kim işlemişse günahı

Dakābhisecanā sopi, Suda vaftiz olur ve

pāpakammā pamuccati”. Temizler günahlarını.”

“Ko nu te idamakkhāsi, “Bir cahilden diğerine,

ajānantassa ajānako; Kim öğretti sana böyle:

Dakābhisecanā nāma, 'Suda vaftiz oldun mu

pāpakammā pamuccati. Günah temizlenir' diye?

Saggaṁ nūna gamissanti, Öyleyse yılanlar ve timsahlar,

sabbe maṇḍūkakacchapā; Kurbağalar, kaplumbağalar,

Nāgā ca susumārā ca, Bütün diğer suda yaşayanlar

ye caññe udake carā. Cennete gitmez miydi böyle?

Orabbhikā sūkarikā, Domuz-koyun katilleri,

macchikā migabandhakā; Balıkçılar, avcılar,

Corā ca vajjhaghātā ca, Hırsızlar ve cellatlar,

ye caññe pāpakammino; Türlü türlü günahkârlar,

Dakābhisecanā tepi, Varıp suda vaftiz olup

pāpakammā pamuccare. Temizlerdi günahını.

Sace imā nadiyo te, Varsayalım bu nehirler

pāpaṁ pubbe kataṁ vahuṁ; Temizleseydi günahları,

Puññampimā vaheyyuṁ te, Keza üstündeki şer zırhını

tena tvaṁ paribāhiro. Yani temizlerdi dahi sevapları.

Yassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Korktuğun neyse Brahman

sadā udakamotari; Ki arınmak için suya dalarsın;

Tameva brahme mā kāsi, O günahları işleme yeter,

mā te sītaṁ chaviṁ hane”. Soğuk da derini parçalamasın.”

“Kummaggapaṭipannaṁ maṁ, “Yanlış yola düşmüştüm,

ariyamaggaṁ samānayi; Beni asillerin yoluna yönelttin;

Dakābhisecanā bhoti, Hanımefendim bu vaftiz örtüsünü

imaṁ sāṭaṁ dadāmi te”. Lütfen size hediye edeyim.”

“Tuyheva sāṭako hotu, “Örtün sende kalsın,

nāhamicchāmi sāṭakaṁ; Örtünü istemem ben;

Sace bhāyasi dukkhassa, Eğer çileden korkuyorsan,

sace te dukkhamappiyaṁ. Eğer sakınıyorsan çileden,

Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, Sakın ola günah işleme,

āvi vā yadi vā raho; Açıktan ya da gizliden.

Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, İleride günah işlersen

karissasi karosi vā. Ya da şu an günah üzreysen,

Na te dukkhā pamutyatthi, Uçsan da kaçsan da

upeccāpi palāyato; Kurtulamazsın çileden.

Sace bhāyasi dukkhassa, Eğer çileden korkuyorsan,

sace te dukkhamappiyaṁ. Eğer sakınıyorsan çileden,

Upehi saraṇaṁ buddhaṁ, Git ve Buda'ya sığın,

dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; Sığın hakikate ve cemaate.

Samādiyāhi sīlāni, Erdem yeminlerini et-

taṁ te atthāya hehiti”. Ki hayrına olur böyle.”

“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ, “Gidip sığınırım Buda'ya,

dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; Hakikate ve cemaate.

Samādiyāmi sīlāni, Erdem yeminlerini ederim;

taṁ me atthāya hehiti. Benim hayrıma olur böyle.

Brahmabandhu pure āsiṁ, Eskiden soydan brahmandım,

ajjamhi saccabrāhmaṇo; Hakiki bir brahman oldum şimdi!

Tevijjo vedasampanno, Üç bilginin ustası, irfanda yetkin

sottiyo camhi nhātako”ti. Arınmış bir âlimim şimdi.”

… Puṇṇā therī …. … Kıdemli dervişe Puṇṇā ….

Soḷasakanipāto niṭṭhito. Onaltılar silsilesi bitti.
PreviousNext