Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 12.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 12.1
Soḷasakanipāta Onaltılar Silsilesi
Puṇṇātherīgāthā Puṇṇikā'nın Şarkısı
“Udahārī ahaṁ sīte, (Puṇṇikā) “Soğuk havalarda sular taşıdım,
sadā udakamotariṁ; Soğuk havalarda suya dalardım;
Ayyānaṁ daṇḍabhayabhītā, Ustamın cezalandırmasından,
vācādosabhayaṭṭitā. Küfür ve azabından korkardım.
Kassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Söyle Brahman, neden korkarsın,
sadā udakamotari; Kendini soğuk suya atarsın;
Vedhamānehi gattehi, Ellerin ayakların titrer de
sītaṁ vedayase bhusaṁ”. Soğuktan donup kalırsın?”
“Jānantī vata maṁ bhoti, “Güzel hanımefendim Puṇṇikā,
puṇṇike paripucchasi; Sen iyi bilirsin ne yaptığımı:
Karontaṁ kusalaṁ kammaṁ, Mühim işlerle uğraştığımı
rundhantaṁ katapāpakaṁ. Ve günahlarımdan arındığımı.
Yo ca vuḍḍho daharo vā, Genç olsun ya da yaşlı,
pāpakammaṁ pakubbati; Kim işlemişse günahı
Dakābhisecanā sopi, Suda vaftiz olur ve
pāpakammā pamuccati”. Temizler günahlarını.”
“Ko nu te idamakkhāsi, “Bir cahilden diğerine,
ajānantassa ajānako; Kim öğretti sana böyle:
Dakābhisecanā nāma, 'Suda vaftiz oldun mu
pāpakammā pamuccati. Günah temizlenir' diye?
Saggaṁ nūna gamissanti, Öyleyse yılanlar ve timsahlar,
sabbe maṇḍūkakacchapā; Kurbağalar, kaplumbağalar,
Nāgā ca susumārā ca, Bütün diğer suda yaşayanlar
ye caññe udake carā. Cennete gitmez miydi böyle?
Orabbhikā sūkarikā, Domuz-koyun katilleri,
macchikā migabandhakā; Balıkçılar, avcılar,
Corā ca vajjhaghātā ca, Hırsızlar ve cellatlar,
ye caññe pāpakammino; Türlü türlü günahkârlar,
Dakābhisecanā tepi, Varıp suda vaftiz olup
pāpakammā pamuccare. Temizlerdi günahını.
Sace imā nadiyo te, Varsayalım bu nehirler
pāpaṁ pubbe kataṁ vahuṁ; Temizleseydi günahları,
Puññampimā vaheyyuṁ te, Keza üstündeki şer zırhını
tena tvaṁ paribāhiro. Yani temizlerdi dahi sevapları.
Yassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Korktuğun neyse Brahman
sadā udakamotari; Ki arınmak için suya dalarsın;
Tameva brahme mā kāsi, O günahları işleme yeter,
mā te sītaṁ chaviṁ hane”. Soğuk da derini parçalamasın.”
“Kummaggapaṭipannaṁ maṁ, “Yanlış yola düşmüştüm,
ariyamaggaṁ samānayi; Beni asillerin yoluna yönelttin;
Dakābhisecanā bhoti, Hanımefendim bu vaftiz örtüsünü
imaṁ sāṭaṁ dadāmi te”. Lütfen size hediye edeyim.”
“Tuyheva sāṭako hotu, “Örtün sende kalsın,
nāhamicchāmi sāṭakaṁ; Örtünü istemem ben;
Sace bhāyasi dukkhassa, Eğer çileden korkuyorsan,
sace te dukkhamappiyaṁ. Eğer sakınıyorsan çileden,
Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, Sakın ola günah işleme,
āvi vā yadi vā raho; Açıktan ya da gizliden.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, İleride günah işlersen
karissasi karosi vā. Ya da şu an günah üzreysen,
Na te dukkhā pamutyatthi, Uçsan da kaçsan da
upeccāpi palāyato; Kurtulamazsın çileden.
Sace bhāyasi dukkhassa, Eğer çileden korkuyorsan,
sace te dukkhamappiyaṁ. Eğer sakınıyorsan çileden,
Upehi saraṇaṁ buddhaṁ, Git ve Buda'ya sığın,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; Sığın hakikate ve cemaate.
Samādiyāhi sīlāni, Erdem yeminlerini et-
taṁ te atthāya hehiti”. Ki hayrına olur böyle.”
“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ, “Gidip sığınırım Buda'ya,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; Hakikate ve cemaate.
Samādiyāmi sīlāni, Erdem yeminlerini ederim;
taṁ me atthāya hehiti. Benim hayrıma olur böyle.
Brahmabandhu pure āsiṁ, Eskiden soydan brahmandım,
ajjamhi saccabrāhmaṇo; Hakiki bir brahman oldum şimdi!
Tevijjo vedasampanno, Üç bilginin ustası, irfanda yetkin
sottiyo camhi nhātako”ti. Arınmış bir âlimim şimdi.”
… Puṇṇā therī …. … Kıdemli dervişe Puṇṇā ….
Soḷasakanipāto niṭṭhito. Onaltılar silsilesi bitti.