Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 11.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 11.1

Dvādasakanipāta Onikiler Silsilesi

Uppalavaṇṇātherīgāthā Uppalavaṇṇā'nın Şarkısı

“Ubho mātā ca dhītā ca, “Ana ile kız ikimiz birden,

mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Aynı kocanın karısıyken

Tassā me ahu saṁvego, Birden bir aciliyete kapıldım-

abbhuto lomahaṁsano. Tüylerim diken diken.

Dhiratthu kāmā asucī, Lanet olsun pis şehvete,

duggandhā bahukaṇṭakā; Kokuşmuş ve dikenli!

Yattha mātā ca dhītā ca, Ana ile kızını nasıl,

sabhariyā mayaṁ ahuṁ. Aynı kocaya everdi!

Kāmesvādīnavaṁ disvā, Tehditini görünce şehvetin,

nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; Feragât oldu sığınağım;

Sā pabbajjiṁ rājagahe, Çıkıp Rājagaha'ya gittim,

agārasmānagāriyaṁ. Ve evsiz yola düştüm.

Pubbenivāsaṁ jānāmi, İlâhî görüm temizlendi:

dibbacakkhu visodhitaṁ; Geçmiş yaşamlarımı hatırladım.

Cetopariccañāṇañca, İlâhî duyum temizlendi:

sotadhātu visodhitā. Herkesin aklını anladım.

Iddhīpi me sacchikatā, Ruhanî güçlere varıp

patto me āsavakkhayo; Lekelerimden arındım.

Chaḷabhiññā sacchikatā, Altı yüce bilgeye varıp

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Buda'nın öğretisini tamamladım.

Iddhiyā abhinimmitvā, Dört atlı bir araba yarattım

caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; Ruhani güçlerimi kullanıp;

Buddhassa pāde vanditvā, Ayaklarına kapandım Buda'nın,

lokanāthassa tādino”. Kurtarıcısının dünyanın.”

“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, (Ölüm:) “Çelenklerle gelmişsin buraya,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Tek başına bu sal ağacına;

Na cāpi te dutiyo atthi koci, Yanında kimse yok aptal kadın,

Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”. İt-uğursuzdan korkmaz mısın?”

“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, “Yüz bin it-uğursuz bile

Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; Buraya gelsin isterse;

Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, Kılım kıpramaz, gerilmem Ölüm;

Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko. Ne yapabilirsin bana neticede?

Esā antaradhāyāmi, İster ortadan kaybolurum,

kucchiṁ vā pavisāmi te; İster dalarım göbeğine,

Bhamukantare tiṭṭhāmi, Ve dahi beni göremezsin

tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. Kaşların arasında dursam bile.

Cittamhi vasībhūtāhaṁ, Gönlümün efendisi oldum,

iddhipādā subhāvitā; Geliştirip ruhani güçleri,

Chaḷabhiññā sacchikatā, Varıp altı yüce bilgiye,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Tamamladım Buda'nın öğretisini .

Sattisūlūpamā kāmā, Kılıç mızrak gibi arzular,

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Kesme tahtasıdır kümeler;

Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, Sevişme denen meseleler

‘āratī’ dāni sā mama. Beni tümden iğrendirirler.

Sabbattha vihatā nandī, Yokoldu bütün kabuller;

Tamokhandho padālito; Parçalandı kara kümeler;

Evaṁ jānāhi pāpima, Bunu da bil işte hain:

Nihato tvamasi antakā”ti. Ey kâtil, sen yenildin!”

… Uppalavaṇṇā therī …. … Kıdemli dervişe Uppalavaṇṇā ….

Dvādasakanipāto niṭṭhito. Onikiler silsilesi bitti.
PreviousNext