Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 11.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 11.1
Dvādasakanipāta Onikiler Silsilesi
Uppalavaṇṇātherīgāthā Uppalavaṇṇā'nın Şarkısı
“Ubho mātā ca dhītā ca, “Ana ile kız ikimiz birden,
mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Aynı kocanın karısıyken
Tassā me ahu saṁvego, Birden bir aciliyete kapıldım-
abbhuto lomahaṁsano. Tüylerim diken diken.
Dhiratthu kāmā asucī, Lanet olsun pis şehvete,
duggandhā bahukaṇṭakā; Kokuşmuş ve dikenli!
Yattha mātā ca dhītā ca, Ana ile kızını nasıl,
sabhariyā mayaṁ ahuṁ. Aynı kocaya everdi!
Kāmesvādīnavaṁ disvā, Tehditini görünce şehvetin,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; Feragât oldu sığınağım;
Sā pabbajjiṁ rājagahe, Çıkıp Rājagaha'ya gittim,
agārasmānagāriyaṁ. Ve evsiz yola düştüm.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, İlâhî görüm temizlendi:
dibbacakkhu visodhitaṁ; Geçmiş yaşamlarımı hatırladım.
Cetopariccañāṇañca, İlâhî duyum temizlendi:
sotadhātu visodhitā. Herkesin aklını anladım.
Iddhīpi me sacchikatā, Ruhanî güçlere varıp
patto me āsavakkhayo; Lekelerimden arındım.
Chaḷabhiññā sacchikatā, Altı yüce bilgeye varıp
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Buda'nın öğretisini tamamladım.
Iddhiyā abhinimmitvā, Dört atlı bir araba yarattım
caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; Ruhani güçlerimi kullanıp;
Buddhassa pāde vanditvā, Ayaklarına kapandım Buda'nın,
lokanāthassa tādino”. Kurtarıcısının dünyanın.”
“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, (Ölüm:) “Çelenklerle gelmişsin buraya,
Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Tek başına bu sal ağacına;
Na cāpi te dutiyo atthi koci, Yanında kimse yok aptal kadın,
Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”. İt-uğursuzdan korkmaz mısın?”
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, “Yüz bin it-uğursuz bile
Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; Buraya gelsin isterse;
Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, Kılım kıpramaz, gerilmem Ölüm;
Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko. Ne yapabilirsin bana neticede?
Esā antaradhāyāmi, İster ortadan kaybolurum,
kucchiṁ vā pavisāmi te; İster dalarım göbeğine,
Bhamukantare tiṭṭhāmi, Ve dahi beni göremezsin
tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. Kaşların arasında dursam bile.
Cittamhi vasībhūtāhaṁ, Gönlümün efendisi oldum,
iddhipādā subhāvitā; Geliştirip ruhani güçleri,
Chaḷabhiññā sacchikatā, Varıp altı yüce bilgiye,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Tamamladım Buda'nın öğretisini .
Sattisūlūpamā kāmā, Kılıç mızrak gibi arzular,
khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Kesme tahtasıdır kümeler;
Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, Sevişme denen meseleler
‘āratī’ dāni sā mama. Beni tümden iğrendirirler.
Sabbattha vihatā nandī, Yokoldu bütün kabuller;
Tamokhandho padālito; Parçalandı kara kümeler;
Evaṁ jānāhi pāpima, Bunu da bil işte hain:
Nihato tvamasi antakā”ti. Ey kâtil, sen yenildin!”
… Uppalavaṇṇā therī …. … Kıdemli dervişe Uppalavaṇṇā ….
Dvādasakanipāto niṭṭhito. Onikiler silsilesi bitti.