Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 10.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 10.1

Ekādasakanipāta Onbirler Silsilesi

Kisāgotamītherīgāthā Kisāgotamī'nin Şarkısı

“Kalyāṇamittatā muninā, “Bilgeler dünyada en çok

lokaṁ ādissa vaṇṇitā; İyi dostluğa değer verir.

Kalyāṇamitte bhajamāno, İyi dostlarla vakit geçiren

api bālo paṇḍito assa. Aptal bile olsa bilgilenir.

Bhajitabbā sappurisā, Vaktini hakiki insanlarla geçir,

Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Zira irfanın böyle böyle gelişir.

Bhajamāno sappurise, Doğru insanlarla vakit geçiren

Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Kurtulur her tür çileden.

Dukkhañca vijāneyya, Böylece anlarsın çileyi,

Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; Kaynağını, tükenişini;

Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, Sekiz katlı asil yol ile

Cattāripi ariyasaccāni”. Asillerin dört bilgisini.”

“Dukkho itthibhāvo, “'Kadın olmak çilelidir,' dedi

Akkhāto purisadammasārathinā; Ehlileşmeye hazırların öğretmeni;

Sapattikampi hi dukkhaṁ, 'Çilelidir hâkeza kocayı paylaşmak da.

Appekaccā sakiṁ vijātāyo. Bazen bir kere bile doğurduktan sonra:

Galake api kantanti, Kendi boğazını keser kimisi,

Sukhumāliniyo visāni khādanti; Yahut zehir yutar nezaket ehli.

Janamārakamajjhagatā, Ellerini kana bulayınca

Ubhopi byasanāni anubhonti”. Felaket gelir başlarına.”

“Upavijaññā gacchantī, “Doğum sancım tutmuştu ki

addasāhaṁ patiṁ mataṁ; Kocamın cesedini gördüm yolda;

Panthamhi vijāyitvāna, Daha da evime varamadan

appattāva sakaṁ gharaṁ. Doğuruverdim yol ortasında.

Dve puttā kālakatā, İki oğlum da ölüp gitti;

Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Kocamın cesedi sokakta;

Mātā pitā ca bhātā, Eyvah! Anam-babam, kardeşim,

Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”. Yandılar aynı ateşin hârında.”

“Khīṇakulīne kapaṇe, “Aileni kaybetmişsin-

Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; Bu çilenin ölçüsü yok;

Assū ca te pavattaṁ, Gözyaşların akıp durdu

Bahūni ca jātisahassāni. Binlerce yaşam boyunca.”

Vasitā susānamajjhe, “Mekanım mezarlıktı, gördüm

Athopi khāditāni puttamaṁsāni; Ölüsünü oğlumun, ikramlık yiyeceği;

Hatakulikā sabbagarahitā, Dul, ailesiz, lanetli halimle,

Matapatikā amatamadhigacchiṁ. Ölümden kurtuluşa vardım.

Bhāvito me maggo, Asillerin sekiz katlı,

Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Ölümsüz yolunda yürüdüm;

Nibbānaṁ sacchikataṁ, Hakikatin aynasında

Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Sönüme nihayet erdim.

Ahamamhi kantasallā, Oku çıkarıp yükü bıraktım;

Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Görevimi tamamladım.”

Kisā gotamī therī, Gönlü azat, böyle buyurdu işte

Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti. Kisāgotamī, büyük dervişe.

… Kisā gotamī therī ….

Ekādasakanipāto niṭṭhito. Onbirler silsilesi bitti.
PreviousNext