Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 10.1 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 10.1
Ekādasakanipāta Onbirler Silsilesi
Kisāgotamītherīgāthā Kisāgotamī'nin Şarkısı
“Kalyāṇamittatā muninā, “Bilgeler dünyada en çok
lokaṁ ādissa vaṇṇitā; İyi dostluğa değer verir.
Kalyāṇamitte bhajamāno, İyi dostlarla vakit geçiren
api bālo paṇḍito assa. Aptal bile olsa bilgilenir.
Bhajitabbā sappurisā, Vaktini hakiki insanlarla geçir,
Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Zira irfanın böyle böyle gelişir.
Bhajamāno sappurise, Doğru insanlarla vakit geçiren
Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Kurtulur her tür çileden.
Dukkhañca vijāneyya, Böylece anlarsın çileyi,
Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; Kaynağını, tükenişini;
Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, Sekiz katlı asil yol ile
Cattāripi ariyasaccāni”. Asillerin dört bilgisini.”
“Dukkho itthibhāvo, “'Kadın olmak çilelidir,' dedi
Akkhāto purisadammasārathinā; Ehlileşmeye hazırların öğretmeni;
Sapattikampi hi dukkhaṁ, 'Çilelidir hâkeza kocayı paylaşmak da.
Appekaccā sakiṁ vijātāyo. Bazen bir kere bile doğurduktan sonra:
Galake api kantanti, Kendi boğazını keser kimisi,
Sukhumāliniyo visāni khādanti; Yahut zehir yutar nezaket ehli.
Janamārakamajjhagatā, Ellerini kana bulayınca
Ubhopi byasanāni anubhonti”. Felaket gelir başlarına.”
“Upavijaññā gacchantī, “Doğum sancım tutmuştu ki
addasāhaṁ patiṁ mataṁ; Kocamın cesedini gördüm yolda;
Panthamhi vijāyitvāna, Daha da evime varamadan
appattāva sakaṁ gharaṁ. Doğuruverdim yol ortasında.
Dve puttā kālakatā, İki oğlum da ölüp gitti;
Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Kocamın cesedi sokakta;
Mātā pitā ca bhātā, Eyvah! Anam-babam, kardeşim,
Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”. Yandılar aynı ateşin hârında.”
“Khīṇakulīne kapaṇe, “Aileni kaybetmişsin-
Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; Bu çilenin ölçüsü yok;
Assū ca te pavattaṁ, Gözyaşların akıp durdu
Bahūni ca jātisahassāni. Binlerce yaşam boyunca.”
Vasitā susānamajjhe, “Mekanım mezarlıktı, gördüm
Athopi khāditāni puttamaṁsāni; Ölüsünü oğlumun, ikramlık yiyeceği;
Hatakulikā sabbagarahitā, Dul, ailesiz, lanetli halimle,
Matapatikā amatamadhigacchiṁ. Ölümden kurtuluşa vardım.
Bhāvito me maggo, Asillerin sekiz katlı,
Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Ölümsüz yolunda yürüdüm;
Nibbānaṁ sacchikataṁ, Hakikatin aynasında
Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Sönüme nihayet erdim.
Ahamamhi kantasallā, Oku çıkarıp yükü bıraktım;
Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Görevimi tamamladım.”
Kisā gotamī therī, Gönlü azat, böyle buyurdu işte
Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti. Kisāgotamī, büyük dervişe.
… Kisā gotamī therī ….
Ekādasakanipāto niṭṭhito. Onbirler silsilesi bitti.