Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 7.2 Kıdemli Dervişelerin Şarkıları 7.2
Sattakanipāta Yediler Silsilesi
Cālātherīgāthā Cālā'nın Şarkısı
“Satiṁ upaṭṭhapetvāna, (Cālā:) “Bir dervişeyim, hafızası müesses
bhikkhunī bhāvitindriyā; Ve de duyuları muazzam;
Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, Fiiliyatın keyifle dindiği
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. Huzurlu adıma ermiş olan.”
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, (Ölüm:) “Kime adanıp kafanı kazıttın?
samaṇī viya dissasi; Zâhitlere benzemişsin de
Na ca rocesi pāsaṇḍe, Hiçbir öğretiyi kabul etmezsin;
kimidaṁ carasi momuhā”. Neden meczup gibi gezersin?”
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, (Cālā:) “Diğer inançların müritleri
diṭṭhiyo upanissitā; Kendi görüşlerine teslimdir;
Na te dhammaṁ vijānanti, Anlamazlar hiç hakikati,
na te dhammassa kovidā. Olamazlar hakikatin âlimi.
Atthi sakyakule jāto, Emsalsiz bir Aydın var
buddho appaṭipuggalo; Sakya Aşireti'nden çıkan;
So me dhammamadesesi, Aşmam için görüşleri,
diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. Anlattı bana hakikati.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Çileyi ve çilenin kaynağını
Dukkhassa ca atikkamaṁ; Ve de çilenin ötesini,
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Çilenin bitişine erdiren
Dukkhūpasamagāminaṁ. Sekiz katlı asil yolu söyledi.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Sonra sözünü dinledim
vihariṁ sāsane ratā; Ve talimatına uydum;
Tisso vijjā anuppattā, Nihayet üç bilgiye ulaştım,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Buda'nın dersini tamamladım.
Sabbattha vihatā nandī, Yokoldu bütün kabuller;
tamokhandho padālito; Parçalandı kara kümeler;
Evaṁ jānāhi pāpima, Bunu da bil işte hain:
nihato tvamasi antaka”. Ey kâtil, sen yenildin!”
… Cālā therī …. … Kıdemli dervişe Cālā ….