Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.49 Budini govori tematski grupisani 12.49

5. Gahapativagga 5. Kućedomaćin

Ariyasāvakasutta Plemeniti učenik

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

“Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: „Monasi, dobro upućen plemeniti učenik ne razmišlja ovako:

‘kiṁ nu kho—’Kako to biva:

kismiṁ sati kiṁ hoti, kissuppādā kiṁ uppajjati? kada nešto postoji, šta postoji zajedno sa tim? Sa nastankom nečega, šta još nastaje?

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti? Šta to kada postoji, mentalni obrasci takođe postoje? Šta to kada postoji, svest takođe postoji? Šta to kada postoji, mentalno-materijalno takođe postoji? Šta to kada postoji, šest područja čula takođe postoje? Šta to kada postoji, kontakt takođe postoji? Šta to kada postoji, osećaj takođe postoji? Šta to kada postoji, žudnja takođe postoji? Šta to kada postoji, vezivanje takođe postoji? Šta to kada postoji, bivanje takođe postoji? Šta to kada postoji, rođenje takođe postoji? Šta to kada postoji, starost i smrt takođe postoje?’

Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: Umesto toga, monasi, dobro upućen plemeniti učenik poseduje znanje koje ne zavisi od drugih:

‘imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati. „Kada ovo jeste, i ono postoji; sa nastankom ovoga, nastaje i ono.

Avijjāya sati saṅkhārā honti; Kada postoji neznanje, mentalni obrasci nastaju;

saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti; kada mentalni obrasci postoje, svest nastaje;

viññāṇe sati nāmarūpaṁ hoti; kada postoji svest, mentalno-materijalno nastaje;

nāmarūpe sati saḷāyatanaṁ hoti; kada mentalno-materijalno postoji, šest područja čula nastaje;

saḷāyatane sati phasso hoti; kada postoji šest područja čula, kontakt nastaje;

phasse sati vedanā hoti; kada postoji kontakt, osećaj nastaje;

vedanāya sati taṇhā hoti; kada postoji osećaj, žudnja nastaje;

taṇhāya sati upādānaṁ hoti; kada postoji žudnja, vezivanje nastaje;

upādāne sati bhavo hoti; kada postoji vezivanje, bivanje nastaje;

bhave sati jāti hoti; kada postoji bivanje, rođenje nastaje;

jātiyā sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti. kada postoji rođenje, starost i smrt nastaju.’

So evaṁ pajānāti: I ovako razume:

‘evamayaṁ loko samudayatī’ti. ’Na ovaj način nastaje svet’.

Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: „Monasi, dobro upućen plemeniti učenik ne razmišlja ovako:

‘kiṁ nu kho—’Kako to biva:

kismiṁ asati kiṁ na hoti, kissa nirodhā kiṁ nirujjhati? kada nešto ne postoji, šta ne postoji zajedno sa tim? Sa prestankom nečega, šta još prestaje?

Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? Šta to kada ne postoji, mentalni obrasci takođe ne postoje? Šta to kada ne postoji, svest takođe postoji? Šta to kada postoji, mentalno-materijalno takođe postoji?… Šta to kada ne postoji, starost i smrt takođe ne postoje?’

Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: Umesto toga, monasi, dobro upućen plemeniti učenik poseduje znanje koje ne zavisi od drugih:

‘imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati. ’Kada ovo nije, ni ono ne postoji; sa nestankom ovoga, nestaje i ono.

Avijjāya asati saṅkhārā na honti; Kada ne postoji neznanje, mentalni obrasci ne nastaju;

saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti; kada mentalni obrasci ne postoje, svest ne nastaje…

viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti;

nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe…

bhavo na hoti …

jāti na hoti …

jātiyā asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti. kada ne postoji rođenje, starost i smrt ne nastaju.’

So evaṁ pajānāti: I ovako razume:

‘evamayaṁ loko nirujjhatī’ti. ’Na ovaj način prestaje svet’.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi …pe… Monasi, kada monah zaista razume onako kako jeste nastanak i prestanak sveta, on se naziva plemenitim učenikom usavršenim u razumevanju, usavršenim u viđenju, koji je stigao do sitinske Dhamme, koji vidi tu istinsku Dhammu, poseduje znanje učenika, istinsko znanje učenika, koji je ušao u tok Dhamme, plemeniti obdaren prorornom mudrošću,

amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti. onim koji stoji na samim vratima Besmrtnog.”

Navamaṁ.
PreviousNext