Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.5 Budini govori tematski grupisani 5.5

1. Bhikkhunīvagga 1. Poglavlje o monahinjama

Uppalavaṇṇāsutta Uppalavaṇṇā

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… Jednoga jutra monahinja Uppalavaṇṇā se obukla…

aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. da tu provede ostatak dana.

Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tu joj Māra, Zli, u želji da u monahinji Uppalavaṇṇi izazove strah, uznemirenost i jezu, u želji da joj naruÅ”i koncetraciju, priđeĀ i obrati jojĀ se ovim stihovima:

ā€œSupupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, ā€žDoÅ”avÅ”i do sala drveta sa krunom od cvetova,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; StojiŔ u njegovom podnožju sasvim sama, monahinjo.

Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Nikoga nema ko bi mogao da nadmaÅ”i tvoju lepotu;

Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānanā€ti. luda devojko, zar se ne plaÅ”iÅ” razbojnika?ā€

Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: Na to monahinja Uppalavaṇṇā pomisli:

ā€œko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti? ā€žKo je izgovorio ove stihove – ljudsko ili neljudsko biće?ā€

Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: I dalje pomisli:

ā€œmāro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatÄ«ā€ti. ā€žMāra, Zli,Ā to izgovori, u želji da u meni izazove strah, uznemirenost i jezu, u želji da mi naruÅ”i koncentraciju.ā€

Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunÄ« ā€œmāro ayaṁ pāpimÄā€ iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Tako mu monahinja Uppalavaṇṇā, razumevÅ”i: ā€žOvo je Māra, Zliā€, odgovori stihovima:

ā€œSataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, ā€žIako sto hiljada razbojnika

Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; takvih poput tebe može ovamo doći,

Lomaṁ na iƱjāmi na santasāmi, sasvim sam mirna, strah ne osećam:

Na māra bhāyāmi tamekikāpi. čak i ovako sama, Māra, ja te se ne plaŔim.

Esā antaradhāyāmi, Mogu da u trenu nestanem,

kucchiṁ vā pavisāmi te; mogu da ti uđem u stomak,

Pakhumantarikāyampi, mogu da ti stanem na sred čela:

tiį¹­į¹­hantiṁ maṁ na dakkhasi. ipak me ne možeÅ” videti ni na čas.

Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, Gospodar sam svoga uma,

iddhipādā subhāvitā; Osnove duhovne snage do kraja razvih,

Sabbabandhanamuttāmhi, oslobođena sam okova svake vrste:

na taṁ bhāyāmi āvusoā€ti. a ni tebe se ne plaÅ”im, prijateljuā€

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Na to Māra, Zli, shvativÅ”i: ā€žMonahinja Uppalavaṇṇā me prepoznalaā€, tužan i potiÅ”tenĀ nesta u trenu.
PreviousNext