Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.39 Budini govori tematski grupisani 1.39

4. Satullapakāyikavagga 4. Satullapa božanstva

Paį¹­hamapajjunnadhÄ«tusutta Pađđunnina kći (1)

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Jednom je Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikom gaju, u dvorani sa Ŕiljatim krovom.

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhÄ«tā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. A kad je jednom noć bila na izmaku,Ā Kokanadā, Pađđunnina kći izvanredne lepote, dođe do Blaženog, osvetlivÅ”i čitav Veliki gaj, te mu se s poÅ”tovanjem pokloni i stade sa strane.

Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhÄ«tā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći sa strane, u prisustvu Blaženog ona izgovori ove stihove:

ā€œVesāliyaṁ vane viharantaṁ, ā€žKlanjam se Potpuno Budnome. najboljem među bićima,

Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; koji živi u Ŕumi kraj Vesāliya.

Kokanadāhamasmi abhivande, Ja sam Konanadā,

Kokanadā pajjunnassa dhītā. Kokanadā, Pađđunnina kći.

Sutameva pure āsi, Ranije sam samo sluŔala o Dhammi,

Dhammo cakkhumatānubuddho; koju ju je Vidilac razumeo;

Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, ali sada sam joj i sama svedok,

Munino desayato sugatassa. dok je mudrac podučava.

Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, Oni neznalice koji idu unaokolo

Vigarahantā caranti dummedhā; kritikujući plemenitu Dhammu,

Upenti roruvaṁ ghoraṁ, skončavaju u užasnom Roruva paklu

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti. i jako dugo muke trpe.

Ye ca kho ariye dhamme, Ali oni koji su pronaŔli mir i strpljenje

Khantiyā upasamena upetā; u okviru plemenite Dhamme,

Pahāya mānusaṁ dehaṁ, napustiŔi svoje ljudsko telo,

Devakāyaṁ paripÅ«ressantÄ«ā€ti. takvi do vrha napune nebeski svet.ā€
PreviousNext