Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 4.3 Nadahnuća 4.3

Gopālakasutta Pastir

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ. Jednom je Blaženi lutao zemljom Kosāla, praćen velikom grupom monaha.

Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aƱƱataraṁ rukkhamÅ«laṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Onda Blaženi skrete sa puta i dođe do nekog drveta. Kada je priÅ”ao, sede na unapred pripremljeno mesto.

Atha kho aƱƱataro gopālako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Onda neki pastir dođe do Blaženog, pokloni mu se, pa sede sa strane.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ gopālakaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Dok je tako sedeo, Blaženi ga je uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi.

Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: Na to pastir, tako upućen, podstaknut, nadahnut i ohrabren govorom o Dhammi, reče Blaženome:

ā€œadhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghenÄā€ti. ā€žNeka Blaženi zajedno sa monaÅ”kom zajednicom prihvati od mene poziv za obrok sutra.ā€

Adhivāsesi bhagavā tuṇhÄ«bhāvena. Blaženi ćutke prihvati ovaj poziv.

Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. RazumevÅ”i da je Blaženi prihvatio poziv, pastir se pokloni, pa pazeći da mu Blaženi ostane sa desne strane, otide.

Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahÅ«taṁ appodakapāyāsaṁ paį¹­iyādāpetvā navaƱca sappiṁ bhagavato kālaṁ ārocesi: Kasnije, kada je noć minula, pastir je u svom domu pripremio gusto kuvanu pirinčanu kaÅ”u s mlekom i svežeg ghija, pa poruči Blaženome:

ā€œkālo, bhante, niį¹­į¹­hitaṁ bhattanā€ti. ā€žVreme je, poÅ”tovani gospodine, obrok je spreman.ā€

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghena yena tassa gopālakassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. A Blaženi se ujutro obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa praćen monasima krenu put doma pastira Gopālake. Kada je tamo stigao, sede na unapred pripremljeno mesto.

Atha kho so gopālako buddhappamukhaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi. A pastir je svojim rukama poslužio gusto kuvanu pirinčanu kaÅ”u s mlekom i svež ghi, te nahranio monaÅ”ku zajednicu predvođenu Blaženim.

Atha kho so gopālako bhagavantaṁ bhuttāviṁ onÄ«tapattapāṇiṁ aƱƱataraṁ nÄ«caṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Kad je Blaženi jeo i izvadio ruke iz činije, Gopālaka sede na niže mesto, sa strane.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ gopālakaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Dok je tako sedeo, Blaženi ga uputi, podstaknu, nadahnu i ohrabri svojim govorom o Dhammi. Na kraju, Blaženi ustade sa svog mesta i ode.

Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṁ gopālakaṁ aƱƱataro puriso sÄ«mantarikāya jÄ«vitā voropesi. I ne zadugo poÅ”to je Blaženi otiÅ”ao, neki čovek u selu liÅ”i života onog pastira.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok su tako sedeli, ovako mu rekoÅ”e:

ā€œyena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaį¹…gho appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aƱƱatarena purisena sÄ«mantarikāya jÄ«vitā voropitoā€ti. ā€žPoÅ”tovani gospodine, kažu da je onog pastira koji je danas nahranio monaÅ”ku zajednicu predvođenu Blaženim neki čovek u selu liÅ”io života.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

ā€œDiso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, ā€žÅ ta god bi neprijatelj neprijatelju učiniti mogao,

verī vā pana verinaṁ; mrzitelj mrzitelju,

Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, joÅ” i gore stvari loÅ”e usmeren um

pāpiyo naṁ tato kareā€ti. učiniti može nama samima.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext