Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 3.6 Nadahnuća 3.6

Pilindavacchasutta Pilindavaććha

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi živeo kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. U isto vreme poÅ”tovani Pilindavaććha se drugim monasima obraćao vrlo grubim rečima.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok su tako sedeli, ovako mu rekoÅ”e:

ā€œÄyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. ā€žPoÅ”tovani gospodine, poÅ”tovani Pilindavaććha se drugim monasima obraća vrlo grubim rečima.ā€

Atha kho bhagavā aƱƱataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Na to Blaženi reče jednom monahu:

ā€œehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ā€žMonaÅ”e, idi i reci u moje ime monahu Pilindavaććhi da ga učitelj zoveā€.

ā€˜satthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€™ā€ti.

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato paį¹­issutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca: ā€žDa, poÅ”tovani gospodineā€, odgovori monah. On otide do poÅ”tovanog Pilindavaććhe i reče mu:

ā€œsatthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€ti. ā€žPrijatelju Pilindavaććha, učitelj te zove.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ pilindavacchaṁ bhagavā etadavoca: ā€žDobro, prijateljuā€, odgovori poÅ”tovani Pilindavaććha i otide da vidi Blaženog. Kad je stigao, pokloni se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu se obrati sledećim rečima:

ā€œsaccaṁ kira tvaṁ, vaccha, bhikkhÅ« vasalavādena samudācarasÄ«ā€ti? ā€žJe li istina, Vaććha, da se drugim monasima obraćaÅ” vrlo grubim rečima?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti. ā€žIstina je, poÅ”tovani gospodine.ā€

Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṁ manasi karitvā bhikkhÅ« āmantesi: Na to Blaženi, poÅ”to je svojim umom obuhvatio prethodne živote poÅ”tovanog Pilindavaććhe, ovako reče monasima:

ā€œmā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. ā€žMonasi, neka se niko od vas ne ljuti na monaha Vaććhu,

Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati. ne govori on tako sa monasima iz besa.

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. Monah Vaććha se pet stotina života u nizu preporađao u brahmanskoj porodici.

So tassa vasalavādo dÄ«gharattaṁ samudāciṇṇo. Tako da je takve grube reči prema drugima dugo vremena koristio.

Tenāyaṁ vaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. Zato ovaj monah Vaććha i sada tako govori.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

ā€œYamhi na māyā vasatÄ« na māno, ā€žU kome ne žive obmana i oholost,

Yo vītalobho amamo nirāso; ko je strasti oslobođen, nesebičan i bez očekivanja,

Paṇunnakodho abhinibbutatto, ko je bes odagnao, sebe potpuno oslobodio,

So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhÅ«ā€ti. tek taj je brahman, asketa, takav jeste monah.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext