Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 2.9 Nadahnuća 2.9

Visākhāsutta Visākhā

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Jednom je Blaženi boravio kraj SāvatthÄ«ja, u Istočnom parku, u palati Migārine majke.

Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho hoti. U isto vreme je Visākhā, Migārina majka, imala nekog posla sa Pasenadijem, kraljem Kosale.

Taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tÄ«reti. Ali taj posao nije izaÅ”ao onako kako je ona očekivala.

Atha kho visākhā migāramātā divā divassa yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Onda, u zoru, Visākhā otide do Blaženog. Kad je stigla, sede sa strane,

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: a Blaženi joj reče:

ā€œhanda kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassÄā€ti? ā€žOtkuda da si tako rano doÅ”la, Visākhā?ā€

ā€œIdha me, bhante, kocideva attho raƱƱe pasenadimhi kosale paį¹­ibaddho; ā€žPoÅ”tovani gospodine, imala sam nekog posla sa Pasenadijem, kraljem Kosale.

taṁ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṁ tÄ«retÄ«ā€ti. Ali taj posao nije izaÅ”ao onako kako sam očekivala.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

ā€œSabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, ā€žSvaka tuđa vlast je bolna,

sabbaṁ issariyaṁ sukhaṁ; sreća je biti svoj gospodar;

Sādhāraṇe vihaƱƱanti, zajedniÅ”tvo donosi patnju,

yogā hi duratikkamÄā€ti. jer jaram se teÅ”ko skida.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext