Other Translations: Deutsch , English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Udāna 2.1 Nadahnuća 2.1

Mucalindasutta

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re mucalindamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. Jednom je, neposredno posle probuđenja, Blaženi boravio kraj Uruvele, na obali reke NeraƱđare, u podnožnju mućalinda drveta.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaį¹…kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹­isaṁvedÄ«. Tu je nedelju dana, bez prekida, sedeo prekrÅ”tenih nogu, obuzet srećom oslobođenja.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sÄ«tavātaduddinÄ«. I odjednom se, kad mu vreme nije, pojavi ogromni oblak, doneseći nedelju dana kiÅ”e, hladnog vetra i nevremena.

Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aį¹­į¹­hāsi: Onda Mućalinda, kralj zmajeva, izađe iz svog skroviÅ”ta, sedam puta obmota telo Blaženog i nadvi se iznad njega, razmiÅ”ljajući:

ā€œmā bhagavantaṁ sÄ«taṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ įøaṁsamakasavātātapasarÄ«sapasamphassoā€ti. ā€žNeka Blaženom ne bude hladno, neka blaženom ne bude toplo, neka ga ne dodiruju muve, komarci, hladnoća, vetar, ni gmizavci.ā€

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuį¹­į¹­hāsi. A na kraju te sedmice, Blaženi izađe iz meditacije.

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveį¹­hetvā sakavaṇṇaṁ paį¹­isaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aį¹­į¹­hāsi paƱjaliko bhagavantaṁ namassamāno. Na to Mućalinda, videvÅ”i da je nebo sada vedro, bez oblaka, oslobodi telo Blaženog. Potom se pretvori u mladog brahmana i stade pred Blaženog sklopljenih dlanova, u znak poÅ”tovanja.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevÅ”i značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

ā€œSukho viveko tuį¹­į¹­hassa, Srećna je samoća zadovoljnome,

sutadhammassa passato; onome ko Dhammu je čuo i zna.

Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, Srećan je nenasilnik u svetu ovome,

pāṇabhÅ«tesu saṁyamo. onaj ko ne povredi nijedno biće.

Sukhā virāgatā loke, Sreća je ne žudeti u svetu ovome,

kāmānaṁ samatikkamo; potpuno prevladati čulnu želju.

Asmimānassa yo vinayo, Ali za onog ko obmanu zvanu ’ja sam’ prozre,

etaṁ ve paramaṁ sukhanā€ti. to je zaista najveća sreća.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext