Other Translations: Deutsch , English
From:
Sutta Nipāta 2.12 Antologija Budinih govora 2.12
Nigrodhakappa (vaṅgīsa) sutta Vaṇgīsa
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. Jednom je prilikom Blaženi boravio kraj Āḷavīja, kod Aggāḷava svetilišta.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. A poštovani Nigrodhakappa, učitelj poštovanog Vaṅgīse, malo pre toga je dostigao konačno oslobođenje.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—Tako se poštovanom Vaṅgīsi, dok je meditirao u osami, u umu pojavi ovakva misao:
parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbutoti? „Je li moj učitelj dosegao konačno oslobođenje ili nije?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ etadavoca—Onda uveče poštovani Vaṅgīsa izađe iz osame, te otide do Blaženog. Kad je stigao, pokloni se, pa sede sa strane. Sedeći tako sa strane, poštovani Vaṅgīsa ovako reče Blaženom:
idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—„Poštovani gospodine, dok sam boravio u osami, povučen, javi mu se ova misao:
parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinibbutoti. „Je li moj učitelj dosegao konačno oslobođenje ili nije?”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Zatim on ustade sa svog mesta, pa pošto je prebacio ogrtač preko jednog ramena, sklopljenih ruku se obrati Blaženom u stihovima:
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ, „Pitam učitelja nenadmašne mudrosti,
Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā; uništitelja sumnje još u ovom životu:
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu, u Aggāḷavi je umro monah,
Ñāto yasassī abhinibbutatto. nadaleko znan i čuven, potpuno ugašen.
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ, Nigrodakappa beše njegovo ime,
Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa; koje Blaženi dade tome brahmanu.
So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho, Energičan, živeo je s oslobođenjem kao ciljem,
Āraddhaviriyo daḷhadhammadassī. predan Tebi koji ukazuješ na stanje nepromenljivo.
Taṁ sāvakaṁ sakya mayampi sabbe, O Sakyanine, svi mi želimo da saznamo
Aññātumicchāma samantacakkhu; o tome učeniku tvom, o Svevideći.
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā, Naše uši su spremne, pažnja izoštrena,
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi. učitelju naš, u znanju nenadmašni.
Chindeva no vicikicchaṁ brūhi metaṁ, Odagnaj nam sumnju, Premudri,
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña; da li on dosegnu nibbānu, reci nam.
Majjheva no bhāsa samantacakkhu, Kaži kakvo je mišljenje tvoje, o Svevideći,
Sakkova devāna sahassanetto. ti koji si kao svevideći Sakka među bogovima.
Ye keci ganthā idha mohamaggā, Kakvi god da su okovi, putevi obmane,
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā; slojevi neznanja što plodno tlo su za sumnju,
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti, kad Tathagati priđemo, sve to nestaje,
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ. jer njegov pogled najoštriji je među ljudima.
No ce hi jātu puriso kilese, Ako niko ne razveje naslage nečistoća,
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne; kao što vetar razveje guste oblake,
Tamovassa nivuto sabbaloko, čitav svet u potpunu tamu zavijen ostao bi,
Na jotimantopi narā tapeyyuṁ. čak i najmudriji među ljudima zablistali ne bi.
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, Ali mudraci su ti koji svetlo donose.
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe; I ja upravo tebe, o Heroju, za takvoga smatram.
Vipassinaṁ jānamupāgamumhā, Znajući to, dođosmo do onoga ko vidi i zna,
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ. da nam otkrije kakva je Kappina sudbina.
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ, Pusti svoj umilni glas bez oklevanja,
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja; kao što labud ispruži vrat i oglasi se.
Bindussarena suvikappitena, Nežno i milozvučno i ti se oglasi,
Sabbeva te ujjugatā suṇoma. svi ćemo pažljivo saslušati reči tvoje!
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ, Onog ko je prevazišao sasvim rođenje i smrt,
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ; zamolivši Čistoga, navešću ga da istinu objavi.
Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ, Običnim ljudima sopstvene namere skrivene ostaju,
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ. al’ Tathāgatini postupci su uvek razumevanjem vođeni.
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ, Tvoje izvrsno objašnjenje prihvatamo
Samujjupaññassa samuggahītaṁ; kao ono što dade neko ko je savršene mudrosti.
Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, Poslednju molbu ti smerno upućujemo:
Mā mohayī jānamanomapañña. ti koji znaš, ne drži nas u neznanju, o mudrače!
Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā, Razumevajući plemenito učenje od vrha do dna,
Mā mohayī jānamanomavīra; ti koji znaš, ne drži nas u neznanju, o ti neiscrpne energije.
Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto, Kao što putnik u vreli letnji dan za vodom očajnički žudi,
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa. tako i ja za rečju tvojom: neka me zapljusne glas tvoj.
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī, Pošto je živeo strogom asketskom stegom,
Kappāyano kaccissa taṁ amoghaṁ; sigurno život Kappin ne beše uzalud.
Nibbāyi so ādu saupādiseso, Dostignu li on potpuno utrnuće ili još nešto ostade?
Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”. Kako je oslobođen, to žudimo da čujemo.”
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe, „Presekao je žudnju za svakim imenom i oblikom ovde”,
(iti bhagavā) (reče Blaženi),
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ; „bujicu strasti Mračnoga123 što dugo je u njemu tekla.
Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ”, Zaista otišao je na mesto izvan rođenja i smrti.”
Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho. Tako reče Blaženi, predvodnik petorice.
“Esa sutvā pasīdāmi, „Pažljivo saslušavši tvoje reči,
Vaco te isisattama; o najveći među mudracima, zadovoljan sam.
Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ, Pitanje moje uistinu ne beše uzalud,
Na maṁ vañcesi brāhmaṇo. jer ovaj brahman mene obmanuo ne bi.
Yathāvādī tathākārī, Učenik Budnoga bio je od onih koji
Ahu buddhassa sāvako; kako su govorili, tako su i postupali.
Acchidā maccuno jālaṁ, Tako je raskinuo čvrstu mrežu Smrti
Tataṁ māyāvino daḷhaṁ. što je Obmanjivač razape nadaleko.
Addasā bhagavā ādiṁ, Kappiya, O Blaženi,
Upādānassa kappiyo; uočio je izvor vezivanja.
Accagā vata kappāyano, Kappāyana umače van domašaja smrti,
Maccudheyyaṁ suduttaran”ti. tako teškog da se iz njega izađe.
Nigrodhakappasuttaṁ dvādasamaṁ.