Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 2.11 Antologija Budinih govora 2.11
Rāhulasutta Rāhula
“Kacci abhiṇhasaṁvāsā, (Uvodni stihovi): „Pitam se, je li ti mrzak mudri,
nāvajānāsi paṇḍitaṁ; zato što stalno živiš sa njim?
Ukkādhāro manussānaṁ, Poštuješ li onoga koji je
kacci apacito tayā”. lučonoša ljudskim bićima.
“Nāhaṁ abhiṇhasaṁvāsā, Nije mi mrzak mudri,
avajānāmi paṇḍitaṁ; zato što stalno živim sa njim.
Ukkādhāro manussānaṁ, Poštujem onoga koji je
niccaṁ apacito mayā”. lučonoša ljudskim bićima.”
“Pañca kāmaguṇe hitvā, (Pouka): „Presekavši pet struna zadovoljstava čula,
piyarūpe manorame; umu tako prijatnih i zavodljivih,
Saddhāya gharā nikkhamma, ispunjen poverenjem, ostavivši dom,
dukkhassantakaro bhava. budi onaj što će na kraj patnje stići.
Mitte bhajassu kalyāṇe, Sa iskrenim prijateljima se druži,
pantañca sayanāsanaṁ; i za sebe udaljeno boravište odaberi,
Vivittaṁ appanigghosaṁ, mesto osamljeno, sa malo buke;
mattaññū hohi bhojane. u jelu nastoj da umeren budeš.
Cīvare piṇḍapāte ca, Ne žudi za stvarima takvim
paccaye sayanāsane; kao što su ogrtač i hrana isprošena,
Etesu taṇhaṁ mākāsi, potrepštine razne i sklonište;
mā lokaṁ punarāgami. ne vraćaj se ponovo u ovaj svet.
Saṁvuto pātimokkhasmiṁ, Obuzdan monaškim pravilima budi
indriyesu ca pañcasu; i dobro pazi na svih pet čula.
Sati kāyagatā tyatthu, Pažnju svoju uvek na telo saberi,
nibbidābahulo bhava. pun ravnodušnosti (nad ovim svetom).
Nimittaṁ parivajjehi, Izbegavaj obeležja (objekata čula),
subhaṁ rāgūpasañhitaṁ; koja su privlačna i sa žudnjom povezana.
Asubhāya cittaṁ bhāvehi, istrajno meditiraj o odbojnom,
ekaggaṁ susamāhitaṁ. um načini fokusiranim, koncentrisanim.
Animittañca bhāvehi, Meditiraj o stanju bez obeležja
Mānānusayamujjaha; skrivenu sklonost ka obmani odbaci.
Tato mānābhisamayā, A onda, potpuno prozrevši tu obmanu,
Upasanto carissatī”ti. živećeš u najvišem miru.”
Itthaṁ sudaṁ bhagavā āyasmantaṁ rāhulaṁ imāhi gāthāhi abhiṇhaṁ ovadatīti. Ovako je Blaženi stihovima često savetovao poštovanog Rahulu.
Rāhulasuttaṁ ekādasamaṁ.