Other Translations: Deutsch , English
From:
Sutta Nipāta 2.8 Antologija Budinih govora 2.8
Dhamma (nāvā) sutta Skela
Yasmā hi dhammaṁ puriso vijaññā, Onoga od koga čovek Dhammu uči,
Indaṁva naṁ devatā pūjayeyya; neka ga poštuje kao i božanstva Indu.
So pūjito tasmi pasannacitto, Tim poštovanjem veoma obradovan,
Bahussuto pātukaroti dhammaṁ. znalac mu Dhammu razumljivom čini.
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro, Saslušavši ga pažljivo, bistar učenik,
Dhammānudhammaṁ paṭipajjamāno; vežbajući u skladu sa Dhammom,
Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti, i sam postaje znalac, oštrouman i vešt,
Yo tādisaṁ bhajati appamatto. zato što boravi uz takvoga učitelja.
Khuddañca bālaṁ upasevamāno, A ko se prikloni običnom neznalici,
Anāgatatthañca usūyakañca; punom zavisti, što do cilja još stigao nije,
Idheva dhammaṁ avibhāvayitvā, koji upravo ovde Dhammu razumeo nije,
Avitiṇṇakaṅkho maraṇaṁ upeti. takav u susret smrti korača, sumnjama ispunjen.
Yathā naro āpagamotaritvā, To je kao kad bi čovek upao u reku,
Mahodakaṁ salilaṁ sīghasotaṁ; bujicu moćnu, nabujalu i brzu,
So vuyhamāno anusotagāmī, pa ga ona ponese bespomoćnoga;
Kiṁ so pare sakkhati tārayetuṁ. kako on drugima pomoći može da je pređu?
Tatheva dhammaṁ avibhāvayitvā, Isto tako, onaj ko Dhammu razumeo nije,
Bahussutānaṁ anisāmayatthaṁ; nepažljiv za značenje toga što mu mudri kažu,
Sayaṁ ajānaṁ avitiṇṇakaṅkho, i sam neznalica, sumnjama raznim mučen,
Kiṁ so pare sakkhati nijjhapetuṁ. kako on drugima pomoći može da razumeju?
Yathāpi nāvaṁ daḷhamāruhitvā, Ali kao što lađar na čvrstoj skeli,
Phiyena rittena samaṅgibhūto; opremljenoj veslima i krmom snažnom,
So tāraye tattha bahūpi aññe, umešan i oprezan, što svaki vir poznaje,
Tatrūpayaññū kusalo mutīmā. može mnoge na drugu obalu prevesti,
Evampi yo vedagu bhāvitatto, isto tako onaj ko je učen i obuzdan,
Bahussuto hoti avedhadhammo; ko znanja ima i postojanog je karaktera,
So kho pare nijjhapaye pajānaṁ, pošto sâm razume, i druge razumevanju vodi,
Sotāvadhānūpanisūpapanne. samo ako su u stanju da pažljivo slušaju.
Tasmā have sappurisaṁ bhajetha, Zato se družiti treba sa dobrim čovekom,
Medhāvinañceva bahussutañca; onim ko pronicljiv je, bogat znanjem.
Aññāya atthaṁ paṭipajjamāno, Pronikavši u značenje, u skladu sa tim postupajući;
Viññātadhammo sa sukhaṁ labhethāti. onaj ko Dhammu razumeo je, krajnju sreću dostiže.
Nāvāsuttaṁ aṭṭhamaṁ.