Other Translations: Deutsch , English
From:
Sutta NipÄta 2.5 Antologija Budinih govora 2.5
SÅ«cilomasutta SÅ«Äiloma
Evaį¹ me sutaį¹āOvako sam Äuo.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ gayÄyaį¹ viharati į¹aį¹
kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. Jednom je Blaženi boravio u okolini Gaye, kraj Taį¹kita doline, u kraju u kojem je živeo vilenjak SÅ«Äiloma.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sÅ«cilomo ca yakkho bhagavato avidÅ«re atikkamanti. I tako su jednom vilenjaci Khara i SÅ«Äiloma prolazili nedaleko od Blaženog.
Atha kho kharo yakkho sÅ«cilomaį¹ yakkhaį¹ etadavoca: Na to vilenjak Khara reÄe SÅ«Äilomi:
āeso samaį¹oāti. āOvo je neki asketa.ā
āNeso samaį¹o, samaį¹ako eso. āMislim da nije asketa, samo tako izgleda.
YÄvÄhaį¹ jÄnÄmi yadi vÄ so samaį¹o, yadi vÄ so samaį¹akoāti. Sad Äu da proverim je li stvarno asketa ili nije.ā
Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavato kÄyaį¹ upanÄmesi. Onda vilenjak SÅ«Äiloma otide do Blaženog i nasloni se na njega.
Atha kho bhagavÄ kÄyaį¹ apanÄmesi. Na to se Blaženi pomeri unazad.
Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ etadavoca: A SÅ«Äiloma upita Blaženog:
ābhÄyasi maį¹, samaį¹Äāti? āTi se to mene plaÅ”iÅ”, asketo!?ā
āNa khvÄhaį¹ taį¹, Ävuso, bhÄyÄmi; āNe plaÅ”im te se, prijatelju,
api ca te samphasso pÄpakoāti. ali tvoj je dodir loÅ”.ā
āPaƱhaį¹ taį¹, samaį¹a, pucchissÄmi. āPostaviÄu ti pitanje, asketo.
Sace me na byÄkarissasi, cittaį¹ vÄ te khipissÄmi, hadayaį¹ vÄ te phÄlessÄmi, pÄdesu vÄ gahetvÄ pÄragaį¹
gÄya khipissÄmÄ«āti. Ako ne možeÅ” da mi odgovoriÅ”, pomutiÄu ti razum ili iÅ”Äupati srce ili te zgrabiti za noge i zavitlati na drugu obalu Ganga.ā
āNa khvÄhaį¹ taį¹, Ävuso, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya yo me cittaį¹ vÄ khipeyya hadayaį¹ vÄ phÄleyya pÄdesu vÄ gahetvÄ pÄragaį¹
gÄya khipeyya. āPrijatelju, ne vidim bilo koga u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, MÄrom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, plemenitim i obiÄnim ljudima, ko bi mi mogao pomutiti um ili rastrgnuti srce ili me zgrabiti za noge i zavitlati na drugu obalu Ganga.
Api ca tvaį¹, Ävuso, puccha yadÄkaį¹
khasÄ«āti. No svejedno, prijatelju, pitaj me to Å”to želiÅ”.ā
Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: I vilenjak SÅ«Äiloma se onda obrati Blaženom u stihovima:
āRÄgo ca doso ca kutonidÄnÄ, āNa kojem to mestu žudnja i mržnja izviru?
AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so kutojÄ; Gde se odbojnost, privlaÄnost i strah raÄaju?
Kuto samuį¹į¹hÄya manovitakkÄ, Odakle nastavÅ”i, misli se umom poigravaju
KumÄrakÄ dhaį¹
kamivossajantiā. kao nestaÅ”ni deÄaci zarobljenim gavranom?ā
āRÄgo ca doso ca itonidÄnÄ, āŽudnja i mržnja izviru odavde,
AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so itojÄ; ovde se odbojnost, privlaÄnost i strah raÄaju.
Ito samuį¹į¹hÄya manovitakkÄ, Odatle nastavÅ”i, misli se umom poigravaju
KumÄrakÄ dhaį¹
kamivossajanti. kao nestaÅ”ni deÄaci zarobljenim gavranom.
SnehajÄ attasambhÅ«tÄ, RoÄene su sviÄanjem, iznikle u nama samima,
Nigrodhasseva khandhajÄ; nalik granama Å”to izbiju iz stabla banjanovog.
PuthÅ« visattÄ kÄmesu, Mnogostruke, hrane se zadovoljstvima Äula,
MÄluvÄva vitatÄvane. mÄluvÄ puzavici nalik Å”to obraste Äitavu Å”umu.
Ye naį¹ pajÄnanti yatonidÄnaį¹, Oni koji razumeju gde je ovaj izvor,
Te naį¹ vinodenti suį¹ohi yakkha; rado ga odbacuju ā dobro me Äuj, o yakkha!
Te duttaraį¹ oghamimaį¹ taranti, Takvi prelaze bujicu koju je tako teÅ”ko preÄi,
Atiį¹į¹apubbaį¹ apunabbhavÄyÄāti. do tada neprelaznu, i viÅ”e se ne preporaÄaju.ā
SÅ«cilomasuttaį¹ paƱcamaį¹.