Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 2.2 Antologija Budinih govora 2.2
Āmagandhasutta Lešina
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, (Brahman Tissa:) „Proso, divlji pasulj i grašak,
Pattapphalaṁ mūlaphalaṁ gavipphalaṁ; zeleni listovi, korenje i bobice,
Dhammena laddhaṁ satamasnamānā, oni koji ovo jedu, dobivši ga na ispravan način,
Na kāmakāmā alikaṁ bhaṇanti. ne govore laži iz želje za zadovoljstvima čula.
Yadasnamāno sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Al’ jedući hranu dobro začinjenu,
Parehi dinnaṁ payataṁ paṇītaṁ; s poštovanjem datu, lepo ukrašenu i ukusnu,
Sālīnamannaṁ paribhuñjamāno, uživajući u jelu od probranog pirinča,
So bhuñjasī kassapa āmagandhaṁ. ti, o Kassapa, jedeš lešinu.
Na āmagandho mama kappatīti, Rekao si, o srodniče Brahme:
Icceva tvaṁ bhāsasi brahmabandhu; „Od lešine se ja držim podalje”,
Sālīnamannaṁ paribhuñjamāno, a ipak u jelu od probranog pirinača uživaš,
Sakuntamaṁsehi susaṅkhatehi; dobro zgotovljenog sa mesom živine.
Pucchāmi taṁ kassapa etamatthaṁ, O tome te pitam, o Kassapa:
Kathaṁpakāro tava āmagandho”. šta je onda za tebe lešina?”
“Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṁ, (Buda Kassapa:) „Ubijanje, povređivanje, sakaćenje, vezivanje,
Theyyaṁ musāvādo nikativañcanāni ca; krađa, laganje, varanje i obmanjivanje,
Ajjhenakuttaṁ paradārasevanā, učenje beskorisnih stvari, kao i preljuba:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Ye idha kāmesu asaññatā janā, Kada je neko neobuzdan u užicima čula,
Rasesu giddhā asucibhāvamassitā; pohlepan za ukusima, nepočinstvima sklon,
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, pogrešnih gledišta, prevrtljivac i svojeglav:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṁsikā, Oni koji su grubi, nasilni, zajedljivi,
Mittadduno nikkaruṇātimānino; iznevere prijatelje, bezdušni, nadmeni,
Adānasīlā na ca denti kassaci, tvrdice koje nikome ništa ne daju:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā, Bes, oholost, tvrdoglavost i inat,
Māyā usūyā bhassasamussayo ca; dvoličnost, zavist, kao i hvalisavost,
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, sujeta i druženje sa rđavim ljudima:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, Ko je nečastan, ne vraća dugove, kleveće,
Vohārakūṭā idha pāṭirūpikā; prevrtljiv u dogovoru, skrivenih namera,
Narādhamā yedha karonti kibbisaṁ, nečastan čovek još nečasnijih dela:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Ye idha pāṇesu asaññatā janā, Biti bez milosti za sva živa bića,
Paresamādāya vihesamuyyutā; spreman da potkradaš druge, da ih povređuješ,
Dussīlaluddā pharusā anādarā, nedelima sklon, okrutan, grub i bez poštovanja:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Etesu giddhā viruddhātipātino, Oni koji su pohlepni, tlače i unesrećuju druge,
Niccuyyutā pecca tamaṁ vajanti ye; zlim namerama vođeni, posle smrti u tamu odlaze,
Patanti sattā nirayaṁ avaṁsirā, bića što u svet patnje glavačke upadaju:
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ. to je lešina prava, a ne jedenje mesa.
Na macchamaṁsānamanāsakattaṁ, Ni (izbegavanje) ribe i mesa, a ni gladovanje,
Na naggiyaṁ na muṇḍiyaṁ jaṭājallaṁ; ni nagost, brijanje glave, upletena kosa, a ni prljavština,
Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ni odeća od životinjske kože ili plamen žrtvene vatre,
Ye vāpi loke amarā bahū tapā; nijedna od drugih pokora u ovome svetu večnosti radi,
Mantāhutī yaññamutūpasevanā, svete himne, darivanje bogova, prinošenje žrtvi i askeza,
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ. ništa od toga ne pročisti onog ko sumnju prevladao nije.
Sotesu gutto viditindriyo care, Ko na vratima čula motri, neka obuzdan živi,
Dhamme ṭhito ajjavamaddave rato; učvršćen u Dhammi, nadahnut čestitošću i blagošću.
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno, Mudrac koji se svojih okova oslobodio i svaku patnju na ovom svetu napustio,
Na lippati diṭṭhasutesu dhīro”. takvoga ne uprlja ono što je video ili čuo.”
Iccetamatthaṁ bhagavā punappunaṁ, Tako je Blaženi na razne načine podučio,
Akkhāsi naṁ vedayi mantapāragū; a dobro upućeni u svete himne ga je razumeo.
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, Tada muni, oslobođen lešine, nevezan, neuhvatljiv,
Nirāmagandho asito durannayo. svoje novo znanje stihovima izrazi, na najlepši način.
Sutvāna buddhassa subhāsitaṁ padaṁ, Saslušavši dobro izgovorene reči Budine,
Nirāmagandhaṁ sabbadukkhappanūdanaṁ; svake se lešine oslobodi, svaku patnju razveja;
Nīcamano vandi tathāgatassa, tu se (Tissa) ponizno pokloni Tathāgati,
Tattheva pabbajjamarocayitthāti. te odmah svoju želju za zaređenjem objavi.
Āmagandhasuttaṁ dutiyaṁ.