Other Translations: Deutsch , English
From:
Sutta Nipāta 2.1 Antologija Budinih govora 2.1
Ratanasutta Dragulji
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, „Koja god da su se bića ovde okupila,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; bilo da su sa zemlje ili sa neba,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, neka svako od njih bude zaista srećno
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. i sa pažnjom sasluša ono što je ovde rečeno.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Zato, bića, dobro poslušajte sva:
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya; s ljubavlju se odnosite prema svim ljudima,
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, koji vam danju i noću darove prinose;
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. nikad ne oklevajte da ih zaštitite.
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Kakvo god da je blago ovde ili drugde,
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; ili pak najbolji dragulj na nebesima,
Na no samaṁ atthi tathāgatena, ništa od toga nije ravno Tathāgati.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ; Tako uzvišen dragulj se u Budi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Razaranje, hlađenje strasti, besmrtno, uzvišeno,
Yadajjhagā sakyamunī samāhito; što u koncentraciji deseže Sakyamuni:
Na tena dhammena samatthi kiñci, ničega ravnog tome stanju nema.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Tako uzvišen dragulj se u Dhammi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Čistota koju je Buda, Najviši, hvalio,
Samādhimānantarikaññamāhu; a zovu je koncentracija bez prekida –
Samādhinā tena samo na vijjati, ničega ravnog takvoj koncentraciji nema.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Tako uzvišen dragulj se u Dhammi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā, Onih osam osoba što ih vrli hvale,
Cattāri etāni yugāni honti; dakle četiri para koja takvi ljudi čine,
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, to su Srećnoga učenici, vredni darova;
Etesu dinnāni mahapphalāni; što je njima dato, obilje plodova donosi.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Ye suppayuttā manasā daḷhena, Koji su u vežbanju istrajni, čvrstoga uma,
Nikkāmino gotamasāsanamhi; nisu predani čulima, već učenju Gotaminom,
Te pattipattā amataṁ vigayha, koji su dosegli cilj, u besmrtno uronili,
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā; uživaju u oslobođenju što ga bez cene dobiše.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Yathindakhīlo pathavissito siyā, Kao što stub Indre, čvrsto poboden u zemlju,
Catubbhi vātehi asampakampiyo; nijedan od četiri vetra pomeriti ne može,
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, isti je, kažem vam, onaj ispravan čovek,
Yo ariyasaccāni avecca passati; koji iskusivši ih, plemenite istine jasno vidi.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Koji su jasno razumeli plemenite istine
Gambhīrapaññena sudesitāni; što ih dobro izloži onaj sa potpunim uvidom,
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, bez obzira koliko često nepažljivi bili,
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; osmi put se sigurno roditi neće.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Sahāvassa dassanasampadāya, Kada neko uvid dostigne,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti; tri stvari bivaju odbačene:
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, ideja o trajnom sopstvu i sumnjičavost,
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. vezanost svaku za puka pravila i rituale.
Catūhapāyehi ca vippamutto, Takav se u četiri sveta patnje roditi neće,
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; niti načiniti može šest velikih pogrešaka.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Šta god pogrešno da je neko uradio,
Kāyena vācā uda cetasā vā; svojim telom, govorom ili pak mišlju,
Abhabba so tassa paṭicchadāya, to on nikako sakriti ne može,
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; a pogotovo onaj ko je Neuslovljeno video.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Vanappagumbe yatha phussitagge, Nalik senovitom gaju, visokih krošnji,
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; koje procvetaju u vrelini prvog meseca leta,
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, tako izvrsnoj Dhammi Učitelj podučavao je,
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; što hlađenju strasti vodi, najvećoj blagodeti.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Budi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Varo varaññū varado varāharo, Najbolji, znalac najboljeg, davalac najboljeg i donosilac najboljeg,
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; nenadmašni što najbolju Dhammu podučava.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Budi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Staro je uništeno, ništa novo ne nastaje,
Virattacittāyatike bhavasmiṁ; jer nova rođenja umove njihove ne zavode.
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Uništili su seme, za novim početkom ne žude,
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; mudraci takvi utrnu mirno, poput plamena sveće.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Tako uzvišen dragulj se u Sanghi nalazi:
Etena saccena suvatthi hotu. neka snaga ove istine sigurnost donese!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Koja god da su se bića ovde okupila,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; bilo da su sa zemlje ili sa neba,
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, klanjamo se istini Bude, poštovanog među
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. bogovima i ljudima: neka to sigurnost donese!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Koja god da su se bića ovde okupila,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; bilo da su sa zemlje ili sa neba,
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, klanjamo se istini Dhamme, poštovane među
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. bogovima i ljudima: neka to sigurnost donese!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Koja god da su se bića ovde okupila,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; bilo da su sa zemlje ili sa neba,
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, klanjamo se istini Sanghe, poštovane među
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti. bogovima i ljudima: neka to sigurnost donese!
Ratanasuttaṁ paṭhamaṁ.