Other Translations: English
From:
Sutta NipÄta 1.9 Antologija Budinih govora 1.9
Hemavatasutta Hemavata
āAjja pannaraso uposatho, āDanas je dan punog meseca
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira),
DibbÄ ratti upaį¹į¹hitÄ; božanstvena noÄ je stigla.
AnomanÄmaį¹ satthÄraį¹, Hajdemo do Gotame,
Handa passÄma gotamaį¹ā. uÄitelja savrÅ”enog imena.ā
āKacci mano supaį¹ihito, āJe li um nepristrasnoga
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
SabbabhÅ«tesu tÄdino; dobronameran prema svim biÄima?
Kacci iį¹į¹he aniį¹į¹he ca, Je li ovladao svojim namerama
Saį¹
kappassa vasÄ«katÄā. prema poželjnim i nepoželjnim stvarima?ā
āMano cassa supaį¹ihito, āUm je nepristrasnoga
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira)
SabbabhÅ«tesu tÄdino; dobronameran prema svim biÄima?
Atho iį¹į¹he aniį¹į¹he ca, Ovladao jeste namerama svojim
Saį¹
kappassa vasÄ«katÄā. prema poželjnim i nepoželjnim stvarima.ā
āKacci adinnaį¹ nÄdiyati, āUzima li ono Å”to mu nije dato
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
Kacci pÄį¹esu saƱƱato; je li obuzdan prema živim biÄima?
Kacci ÄrÄ pamÄdamhÄ, Drži li se podalje od nepažljivosti,
Kacci jhÄnaį¹ na riƱcatiā. zapostavlja li svoje zadubljenje?ā
āNa so adinnaį¹ Ädiyati, āNe uzima Å”to mu nije dato
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira)
Atho pÄį¹esu saƱƱato; obuzdan jeste prema živim biÄima.
Atho ÄrÄ pamÄdamhÄ, DržeÄi se podalje od nepažljivosti,
Buddho jhÄnaį¹ na riƱcatiā. Budni ne zanemaruje zadubljenje.ā
āKacci musÄ na bhaį¹ati, āNastoji li on da ne laže
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
Kacci na khÄ«į¹abyappatho; vreÄa li druge reÄima svojim?
Kacci vebhÅ«tiyaį¹ nÄha, Je li ogovaranju sklon,
Kacci samphaį¹ na bhÄsatiā. da li u naklapanju vreme gubi?ā
āMusÄ ca so na bhaį¹ati, āOn nikada niti laže,
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira)
Atho na khÄ«į¹abyappatho; niti druge vreÄa reÄima svojim.
Atho vebhÅ«tiyaį¹ nÄha, Ogovaranju sklon zaista nije,
MantÄ atthaƱca bhÄsatiā. veÄ promislivÅ”i, Å”to je smisleno zbori.ā
āKacci na rajjati kÄmesu, āUživa li u zadovoljstvima Äula
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
Kacci cittaį¹ anÄvilaį¹; je li mu um njima uznemiren?
Kacci mohaį¹ atikkanto, Da li je obmanutost prevladao,
Kacci dhammesu cakkhumÄā. je li stekao uvid u pojave sve?ā
āNa so rajjati kÄmesu, āU zadovoljstvima Äula ne uživa
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira)
Atho cittaį¹ anÄvilaį¹; um mu ostaje neuznemiren.
Sabbamohaį¹ atikkanto, Svaka obmana u njemu iÅ”Äezla je,
Buddho dhammesu cakkhumÄā. Budni je stekao uvid u pojave sve.ā
āKacci vijjÄya sampanno, āPoseduje li on jasno znanje
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
Kacci saį¹suddhacÄraį¹o; i jesu li mu postupci jednako Äisti?
Kaccissa ÄsavÄ khÄ«į¹Ä, Je li razorio sve strasti
Kacci natthi punabbhavoā. i stigao na kraj preporaÄanja?ā
āVijjÄya ceva sampanno, āU njemu leži jasno znanje
(iti sÄtÄgiro yakkho) (reÄe demon SÄtÄgira)
Atho saį¹suddhacÄraį¹o; a postupci su njegovi Äisti.
Sabbassa ÄsavÄ khÄ«į¹Ä, Razorio je sve strasti u sebi,
Natthi tassa punabbhavoā. za njega viÅ”e preporaÄanja nema.ā
āSampannaį¹ munino cittaį¹, (Hemavata:) āUm toga utihnulog mudraca
KammunÄ byappathena ca; krase dobri postupci i dobre reÄi.
VijjÄcaraį¹asampannaį¹, Toga koji je usavrÅ”en u znanju i ponaÅ”anju,
Dhammato naį¹ pasaį¹satiā. njega s pravom hvaliÅ”.ā
āSampannaį¹ munino cittaį¹, (Hemavata:) āUm toga utihnulog mudraca krase
KammunÄ byappathena ca; dobri postupci i dobre reÄi.
VijjÄcaraį¹asampannaį¹, Tome koji je usavrÅ”en u znanju i ponaÅ”anju,
Dhammato anumodasi. njemu se s pravom radujeÅ”.ā
Sampannaį¹ munino cittaį¹, āUm toga utihnulog mudraca krase
KammunÄ byappathena ca; dobri postupci i dobre reÄi.
VijjÄcaraį¹asampannaį¹, Hajdemo da vidimo Gotamu,
Handa passÄma gotamaį¹ā. usavrÅ”enoga u znanju i delanju.ā
āEį¹ijaį¹
ghaį¹ kisaį¹ vÄ«raį¹, āHajdemo da vidimo Gotamu,
AppÄhÄraį¹ alolupaį¹; mudraca koji u Å”umi meditira.
Muniį¹ vanasmiį¹ jhÄyantaį¹, Udova poput antilope, vitak, Ävrst,
Ehi passÄma gotamaį¹. umeren u jelu, bez imalo pohlepe.
SÄ«haį¹vekacaraį¹ nÄgaį¹, A kada tamo stignemo,
KÄmesu anapekkhinaį¹; njega koji nalik lavu u osami živi,
Upasaį¹
kamma pucchÄma, nezaveden zadovoljstvima Äula,
MaccupÄsappamocanaį¹. upitajmo za spas iz kandži smrti.ā
AkkhÄtÄraį¹ pavattÄraį¹, (SÄtÄgira i Hemavata:) āPitajmo Gotamu, probuÄenoga,
SabbadhammÄna pÄraguį¹; glasnika Dhamme, sigurnog vodiÄa,
Buddhaį¹ verabhayÄtÄ«taį¹, onoga koji je stigao na drugu obalu,
Mayaį¹ pucchÄma gotamaį¹ā. nadiÅ”ao svaku mržnju i strah.
āKismiį¹ loko samuppanno, āSa Äime zajedno ovaj svet nastaje,
(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)
Kismiį¹ kubbati santhavaį¹; sa Äime zajedno on bliskost stvara?
Kissa loko upÄdÄya, Za Å”ta vezujuÄi se ovaj svet postoji,
Kismiį¹ loko vihaƱƱatiā. Äime neprekidno muÄen biva?ā
āChasu loko samuppanno, āSa Å”est zajedno ovaj svet nastaje,
(hemavatÄti bhagavÄ) (Hemavata,ā reÄe Blaženi),
Chasu kubbati santhavaį¹; sa Å”est zajedno on bliskost stvara.
Channameva upÄdÄya, Zaista, za Å”est se vezujuÄi, svet postoji,
Chasu loko vihaƱƱatiā. sa Å”est neprekidno muÄen biva.ā
āKatamaį¹ taį¹ upÄdÄnaį¹, āÅ ta je ta veza kojom
Yattha loko vihaƱƱati; svet ovaj muÄen biva?
NiyyÄnaį¹ pucchito brÅ«hi, O izbavljenju pitamo, kaži nam,
Kathaį¹ dukkhÄ pamuccatiā. kako od patnje osloboditi se može.ā
āPaƱca kÄmaguį¹Ä loke, āPet vrsta zadovoljstava Äula
Manochaį¹į¹hÄ paveditÄ; u svetu ovome postoji, a um je Å”esti;
Ettha chandaį¹ virÄjetvÄ, kada je želja za njima ovde iskorenjena,
Evaį¹ dukkhÄ pamuccati. tu je i izbavljenje od patnje.
Etaį¹ lokassa niyyÄnaį¹, Takvo izbavljenje iz ovoga sveta
AkkhÄtaį¹ vo yathÄtathaį¹; objavih vam onako kako jeste.
Etaį¹ vo ahamakkhÄmi, I zato vam sada kažem:
Evaį¹ dukkhÄ pamuccatiā. na taj se naÄin patnje osloboditi može.ā
āKo sÅ«dha tarati oghaį¹, āKo je taj ko bujicu prelazi?
Kodha tarati aį¹į¹avaį¹; Ko je taj Å”to okean prelazi?
Appatiį¹į¹he anÄlambe, Ko iako je bez Ävrstog oslonca i podrÅ”ke,
Ko gambhÄ«re na sÄ«datiā. u dubine bezdane potonuti neÄe?ā
āSabbadÄ sÄ«lasampanno, āOnaj ko se uvek vrline drži,
PaƱƱavÄ susamÄhito; mudroÅ”Äu opremljen, koncentrisan,
AjjhattacintÄ« satimÄ, smotren i sabran, taj prelazi bujicu,
Oghaį¹ tarati duttaraį¹. koju je tako teÅ”ko preÄi.
Virato kÄmasaƱƱÄya, Ko se od opsene zadovoljstava Äula
Sabbasaį¹yojanÄtigo; okrenuo i sve okove raskinuo,
NandÄ«bhavaparikkhÄ«į¹o, u kome je žeÄ za preporaÄanjem utrnula,
So gambhÄ«re na sÄ«datiā. taj u dubine bezdane potonuti neÄe.ā
āGambhÄ«rapaƱƱaį¹ nipuį¹atthadassiį¹, āPogledajte znalca, duboke mudrosti, i najtananiju istinu dokuÄio je,
AkiƱcanaį¹ kÄmabhave asattaį¹; niÅ”ta ne prisvaja, nezarobljen slastima ovozemaljskim i bivanjem.
Taį¹ passatha sabbadhi vippamuttaį¹, Pogledajte ga sasvim slobodnoga,
Dibbe pathe kamamÄnaį¹ mahesiį¹. mudraca Å”to uzviÅ”enim putem odmiÄe!
AnomanÄmaį¹ nipuį¹atthadassiį¹, Pogledajte njega savrÅ”enog imena, i najtananiju istinu dokuÄio je,
PaƱƱÄdadaį¹ kÄmÄlaye asattaį¹; mudrost svoju sa svima deli, ne vezujuÄi se za brlog slasti ovozemaljskih.
Taį¹ passatha sabbaviduį¹ sumedhaį¹, Pogledajte tog sveznajuÄeg, velikog mudraca,
Ariye pathe kamamÄnaį¹ mahesiį¹. Å”to uzviÅ”enim putem odmiÄe!
Sudiį¹į¹haį¹ vata no ajja, Zaista dobar prizor nam se ukazao danas,
SuppabhÄtaį¹ suhuį¹į¹hitaį¹; prekrasno jutro, divan izlazak sunca,
Yaį¹ addasÄma sambuddhaį¹, jer ugledasmo potpuno probuÄenoga,
Oghatiį¹į¹amanÄsavaį¹. Å”to bujicu je preÅ”ao i svih strasti se liÅ”io.
Ime dasasatÄ yakkhÄ, Ovih hiljadu demona okupljenih ovde,
Iddhimanto yasassino; moÄnih i znanih nadaleko,
Sabbe taį¹ saraį¹aį¹ yanti, svi oni tebe za utoÄiÅ”te uzimaju,
Tvaį¹ no satthÄ anuttaro. ti si naÅ” uÄitelj nenadmaÅ”ni.
Te mayaį¹ vicarissÄma, Zato Äemo sada krenuti na put
GÄmÄ gÄmaį¹ nagÄ nagaį¹; od sela do sela, od planine do planine,
NamassamÄnÄ sambuddhaį¹, iskazujuÄi poÅ”tovanje potpuno budnome
Dhammassa ca sudhammatanāti. i njegovom uÄenju savrÅ”eno izloženom.ā
Hemavatasuttaį¹ navamaį¹. Zato Äemo sada krenuti na put