Other Translations: English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.9 Antologija Budinih govora 1.9

Hemavatasutta Hemavata

ā€œAjja pannaraso uposatho, ā€žDanas je dan punog meseca

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira),

Dibbā ratti upaį¹­į¹­hitā; božanstvena noć je stigla.

Anomanāmaṁ satthāraṁ, Hajdemo do Gotame,

Handa passāma gotamaį¹ā€. učitelja savrÅ”enog imena.ā€

ā€œKacci mano supaṇihito, ā€žJe li um nepristrasnoga

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Sabbabhūtesu tādino; dobronameran prema svim bićima?

Kacci iį¹­į¹­he aniį¹­į¹­he ca, Je li ovladao svojim namerama

Saį¹…kappassa vasÄ«katÄā€. prema poželjnim i nepoželjnim stvarima?ā€

ā€œMano cassa supaṇihito, ā€žUm je nepristrasnoga

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira)

Sabbabhūtesu tādino; dobronameran prema svim bićima?

Atho iį¹­į¹­he aniį¹­į¹­he ca, Ovladao jeste namerama svojim

Saį¹…kappassa vasÄ«katÄā€. prema poželjnim i nepoželjnim stvarima.ā€

ā€œKacci adinnaṁ nādiyati, ā€žUzima li ono Å”to mu nije dato

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Kacci pāṇesu saƱƱato; je li obuzdan prema živim bićima?

Kacci ārā pamādamhā, Drži li se podalje od nepažljivosti,

Kacci jhānaṁ na riƱcatiā€. zapostavlja li svoje zadubljenje?ā€

ā€œNa so adinnaṁ ādiyati, ā€žNe uzima Å”to mu nije dato

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira)

Atho pāṇesu saƱƱato; obuzdan jeste prema živim bićima.

Atho ārā pamādamhā, Držeći se podalje od nepažljivosti,

Buddho jhānaṁ na riƱcatiā€. Budni ne zanemaruje zadubljenje.ā€

ā€œKacci musā na bhaṇati, ā€žNastoji li on da ne laže

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Kacci na khīṇabyappatho; vređa li druge rečima svojim?

Kacci vebhūtiyaṁ nāha, Je li ogovaranju sklon,

Kacci samphaṁ na bhāsatiā€. da li u naklapanju vreme gubi?ā€

ā€œMusā ca so na bhaṇati, ā€žOn nikada niti laže,

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira)

Atho na khīṇabyappatho; niti druge vređa rečima svojim.

Atho vebhūtiyaṁ nāha, Ogovaranju sklon zaista nije,

Mantā atthaƱca bhāsatiā€. već promislivÅ”i, Å”to je smisleno zbori.ā€

ā€œKacci na rajjati kāmesu, ā€žUživa li u zadovoljstvima čula

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Kacci cittaṁ anāvilaṁ; je li mu um njima uznemiren?

Kacci mohaṁ atikkanto, Da li je obmanutost prevladao,

Kacci dhammesu cakkhumÄā€. je li stekao uvid u pojave sve?ā€

ā€œNa so rajjati kāmesu, ā€žU zadovoljstvima čula ne uživa

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira)

Atho cittaṁ anāvilaṁ; um mu ostaje neuznemiren.

Sabbamohaṁ atikkanto, Svaka obmana u njemu iŔčezla je,

Buddho dhammesu cakkhumÄā€. Budni je stekao uvid u pojave sve.ā€

ā€œKacci vijjāya sampanno, ā€žPoseduje li on jasno znanje

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Kacci saṁsuddhacāraṇo; i jesu li mu postupci jednako čisti?

Kaccissa āsavā khīṇā, Je li razorio sve strasti

Kacci natthi punabbhavoā€. i stigao na kraj preporađanja?ā€

ā€œVijjāya ceva sampanno, ā€žU njemu leži jasno znanje

(iti sātāgiro yakkho) (reče demon Sātāgira)

Atho saṁsuddhacāraṇo; a postupci su njegovi čisti.

Sabbassa āsavā khīṇā, Razorio je sve strasti u sebi,

Natthi tassa punabbhavoā€. za njega viÅ”e preporađanja nema.ā€

ā€œSampannaṁ munino cittaṁ, (Hemavata:) ā€žUm toga utihnulog mudraca

Kammunā byappathena ca; krase dobri postupci i dobre reči.

Vijjācaraṇasampannaṁ, Toga koji je usavrÅ”en u znanju i ponaÅ”anju,

Dhammato naṁ pasaṁsatiā€. njega s pravom hvaliÅ”.ā€

ā€œSampannaṁ munino cittaṁ, (Hemavata:) ā€žUm toga utihnulog mudraca krase

Kammunā byappathena ca; dobri postupci i dobre reči.

Vijjācaraṇasampannaṁ, Tome koji je usavrÅ”en u znanju i ponaÅ”anju,

Dhammato anumodasi. njemu se s pravom radujeÅ”.ā€

Sampannaṁ munino cittaṁ, ā€žUm toga utihnulog mudraca krase

Kammunā byappathena ca; dobri postupci i dobre reči.

Vijjācaraṇasampannaṁ, Hajdemo da vidimo Gotamu,

Handa passāma gotamaį¹ā€. usavrÅ”enoga u znanju i delanju.ā€

ā€œEṇijaį¹…ghaṁ kisaṁ vÄ«raṁ, ā€žHajdemo da vidimo Gotamu,

Appāhāraṁ alolupaṁ; mudraca koji u Ŕumi meditira.

Muniṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, Udova poput antilope, vitak, čvrst,

Ehi passāma gotamaṁ. umeren u jelu, bez imalo pohlepe.

Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ, A kada tamo stignemo,

Kāmesu anapekkhinaṁ; njega koji nalik lavu u osami živi,

Upasaį¹…kamma pucchāma, nezaveden zadovoljstvima čula,

Maccupāsappamocanaṁ. upitajmo za spas iz kandži smrti.ā€

Akkhātāraṁ pavattāraṁ, (Sātāgira i Hemavata:) ā€žPitajmo Gotamu, probuđenoga,

Sabbadhammāna pāraguṁ; glasnika Dhamme, sigurnog vodiča,

Buddhaṁ verabhayātītaṁ, onoga koji je stigao na drugu obalu,

Mayaṁ pucchāma gotamaį¹ā€. nadiÅ”ao svaku mržnju i strah.

ā€œKismiṁ loko samuppanno, ā€žSa čime zajedno ovaj svet nastaje,

(iti hemavato yakkho) (upita demon Hevamata)

Kismiṁ kubbati santhavaṁ; sa čime zajedno on bliskost stvara?

Kissa loko upādāya, Za Å”ta vezujući se ovaj svet postoji,

Kismiṁ loko vihaƱƱatiā€. čime neprekidno mučen biva?ā€

ā€œChasu loko samuppanno, ā€žSa Å”est zajedno ovaj svet nastaje,

(hemavatāti bhagavā) (Hemavata,ā€ reče Blaženi),

Chasu kubbati santhavaṁ; sa Ŕest zajedno on bliskost stvara.

Channameva upādāya, Zaista, za Å”est se vezujući, svet postoji,

Chasu loko vihaƱƱatiā€. sa Å”est neprekidno mučen biva.ā€

ā€œKatamaṁ taṁ upādānaṁ, ā€žÅ ta je ta veza kojom

Yattha loko vihaƱƱati; svet ovaj mučen biva?

Niyyānaṁ pucchito brūhi, O izbavljenju pitamo, kaži nam,

Kathaṁ dukkhā pamuccatiā€. kako od patnje osloboditi se može.ā€

ā€œPaƱca kāmaguṇā loke, ā€žPet vrsta zadovoljstava čula

Manochaṭṭhā paveditā; u svetu ovome postoji, a um je Ŕesti;

Ettha chandaṁ virājetvā, kada je želja za njima ovde iskorenjena,

Evaṁ dukkhā pamuccati. tu je i izbavljenje od patnje.

Etaṁ lokassa niyyānaṁ, Takvo izbavljenje iz ovoga sveta

Akkhātaṁ vo yathātathaṁ; objavih vam onako kako jeste.

Etaṁ vo ahamakkhāmi, I zato vam sada kažem:

Evaṁ dukkhā pamuccatiā€. na taj se način patnje osloboditi može.ā€

ā€œKo sÅ«dha tarati oghaṁ, ā€žKo je taj ko bujicu prelazi?

Kodha tarati aṇṇavaṁ; Ko je taj Å”to okean prelazi?

Appatiį¹­į¹­he anālambe, Ko iako je bez čvrstog oslonca i podrÅ”ke,

Ko gambhÄ«re na sÄ«datiā€. u dubine bezdane potonuti neće?ā€

ā€œSabbadā sÄ«lasampanno, ā€žOnaj ko se uvek vrline drži,

PaƱƱavā susamāhito; mudroŔću opremljen, koncentrisan,

Ajjhattacintī satimā, smotren i sabran, taj prelazi bujicu,

Oghaṁ tarati duttaraṁ. koju je tako teÅ”ko preći.

Virato kāmasaƱƱāya, Ko se od opsene zadovoljstava čula

Sabbasaṁyojanātigo; okrenuo i sve okove raskinuo,

NandÄ«bhavaparikkhīṇo, u kome je žeđ za preporađanjem utrnula,

So gambhÄ«re na sÄ«datiā€. taj u dubine bezdane potonuti neće.ā€

ā€œGambhÄ«rapaƱƱaṁ nipuṇatthadassiṁ, ā€žPogledajte znalca, duboke mudrosti, i najtananiju istinu dokučio je,

Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; niŔta ne prisvaja, nezarobljen slastima ovozemaljskim i bivanjem.

Taṁ passatha sabbadhi vippamuttaṁ, Pogledajte ga sasvim slobodnoga,

Dibbe pathe kamamānaṁ mahesiṁ. mudraca Å”to uzviÅ”enim putem odmiče!

Anomanāmaṁ nipuṇatthadassiṁ, Pogledajte njega savrÅ”enog imena, i najtananiju istinu dokučio je,

PaƱƱādadaṁ kāmālaye asattaṁ; mudrost svoju sa svima deli, ne vezujući se za brlog slasti ovozemaljskih.

Taṁ passatha sabbaviduṁ sumedhaṁ, Pogledajte tog sveznajućeg, velikog mudraca,

Ariye pathe kamamānaṁ mahesiṁ. Å”to uzviÅ”enim putem odmiče!

Sudiṭṭhaṁ vata no ajja, Zaista dobar prizor nam se ukazao danas,

Suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ; prekrasno jutro, divan izlazak sunca,

Yaṁ addasāma sambuddhaṁ, jer ugledasmo potpuno probuđenoga,

Oghatiṇṇamanāsavaṁ. Å”to bujicu je preÅ”ao i svih strasti se liÅ”io.

Ime dasasatā yakkhā, Ovih hiljadu demona okupljenih ovde,

Iddhimanto yasassino; moćnih i znanih nadaleko,

Sabbe taṁ saraṇaṁ yanti, svi oni tebe za utočiÅ”te uzimaju,

Tvaṁ no satthā anuttaro. ti si naÅ” učitelj nenadmaÅ”ni.

Te mayaṁ vicarissāma, Zato ćemo sada krenuti na put

Gāmā gāmaṁ nagā nagaṁ; od sela do sela, od planine do planine,

Namassamānā sambuddhaṁ, iskazujući poÅ”tovanje potpuno budnome

Dhammassa ca sudhammatanā€ti. i njegovom učenju savrÅ”eno izloženom.ā€

Hemavatasuttaṁ navamaṁ. Zato ćemo sada krenuti na put
PreviousNext