Other Translations: English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.7 Antologija Budinih govora 1.7

Vasalasutta Otpadnik

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Jednoga jutra Blaženi se obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Sāvatthīja da prosi hranu.

Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesane aggi pajjalito hoti āhuti paggahitā. A u to vreme sveta vatra je gorela u kući brahmana Aggikabhāradvāđe i sve beše pripremljeno za žrtveni obred.

Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Onda Blaženi, idući od kuće do kuće, dođe do doma brahmana Aggikabhāradvāđe.

Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. A brahman još izdaleka spazi Blaženog kako dolazi,

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: pa kad se približio ovako mu reče:

“tatreva, muṇḍaka; „Ni koraka bliže, ti ćelavče!

tatreva, samaṇaka; Ni koraka bliže, ti jadni prosjaku!

tatreva, vasalaka, tiṭṭhāhī”ti. Ni koraka bliže, otpadniče! Tu stani!”

Evaṁ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, Blaženi ovako odgovori brahmanu Aggikabhāradvāđi:

“jānāsi pana tvaṁ, brāhmaṇa, vasalaṁ vā vasalakaraṇe vā dhamme”ti? „Znaš li ti, brahmane, šta je to otpadnik, šta nekoga čini otpadnikom?”

“Na khvāhaṁ, bho gotama, jānāmi vasalaṁ vā vasalakaraṇe vā dhamme; „Ne znam, učitelju Gotama, šta je to otpadnik i šta nekoga čini otpadnikom.

sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu, yathāhaṁ jāneyyaṁ vasalaṁ vā vasalakaraṇe vā dhamme”ti. Hajde me poduči Dhammi, tako da saznam šta je to otpadnik i šta nekoga čini otpadnikom.”

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. „U tom slučaju, brahmane, slušaj i dobro zapamti šta ću ti reći.”

“Evaṁ, bho”ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. „Da, gospodine”, odgovori brahman Aggikabhāradvāđa.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi mu ovako reče:

“Kodhano upanāhī ca, „Onaj ko se lako razbesni, prznica,

pāpamakkhī ca yo naro; ko neprestano druge omalovažava,

Vipannadiṭṭhi māyāvī, pogrešnim gledištima zaveden, licemer:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Ekajaṁ vā dvijaṁ vāpi, Ko god povređuje živo biće,

yodha pāṇaṁ vihiṁsati; jednom rođeno ili dva puta rođeno,

Yassa pāṇe dayā natthi, ko samilosti nema za ono što je živo:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo hanti parirundhati, Ko god zaposeda i uništava

gāmāni nigamāni ca; sela ili gradove, bez razlike,

Niggāhako samaññāto, ko je kao tlačitelj dobro znan:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Gāme vā yadi vā raññe, Ko u selu ili iz zasede u šumi

yaṁ paresaṁ mamāyitaṁ; uzima ono što mu nije dato,

Theyyā adinnamādeti, otima imetak koji drugome pripada:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo have iṇamādāya, Ko god se kod drugoga zaduži,

cujjamāno palāyati; pa onda vrda kad mu traže (da vrati),

Na hi te iṇamatthīti, govoreći: ’Ja nisam tvoj dužnik!’:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo ve kiñcikkhakamyatā, Ko god iz želje za nekom stvari

panthasmiṁ vajantaṁ janaṁ; napadne putnika kojeg na putu sretne,

Hantvā kiñcikkhamādeti, pa sa tom stvari potom utekne:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Attahetu parahetu, Ko za korist svoju ili za korist tuđu,

dhanahetu ca yo naro; tek dobitka radi, govori laži

Sakkhipuṭṭho musā brūti, kada ga pozovu da svedoči:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo ñātīnaṁ sakhīnaṁ vā, Ko god nedolične stvari radi

dāresu paṭidissati; sa ženama svojih rođaka ili prijatelja,

Sāhasā sampiyena vā, bilo da ih prisili ili uz njihov pristanak:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, Ako neko ima, ali ne pomaže

jiṇṇakaṁ gatayobbanaṁ; svoju majku i oca svoga,

Pahu santo na bharati, kada ostare i snaga ih napusti:

taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, Ko god oca, majku, brata i sestru

Bhātaraṁ bhaginiṁ sasuṁ; ili nekog srodnika drugoga

Hanti roseti vācāya, udari ili rečima svojim vređa:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo atthaṁ pucchito santo, Ko god upitan za koristan savet

Anatthamanusāsati; upućuje na pogrešan put

Paṭicchannena manteti, i namerno na dvosmislen način savetuje:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo katvā pāpakaṁ kammaṁ, Ko god počini zlodelo, pa poželi:

Mā maṁ jaññāti icchati; ’Neka me niko ne otkrije’,

Yo paṭicchannakammanto, ko nedela svoja prikriva:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo ve parakulaṁ gantvā, Ko god ode u tuđu kuću.

Bhutvāna sucibhojanaṁ; pa ga tamo ugoste kao što dolikuje,

Āgataṁ nappaṭipūjeti, a u svojoj kući tog istog domaćina ne ugosti:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo brāhmaṇaṁ samaṇaṁ vā, Svakoga ko brahmana i asketu

Aññaṁ vāpi vanibbakaṁ; ili nekog duhovnika drugog

Musāvādena vañceti, lažima svojim obmanjuje:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo brāhmaṇaṁ samaṇaṁ vā, Ko brahmanu ili asketi nekom

Bhattakāle upaṭṭhite; kad mu se u vreme jela na kapiji pojave

Roseti vācā na ca deti, uvrede upućuje i ne daje [bilo kakvu hranu]:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Asataṁ yodha pabrūti, Onoga ko govori same laži,

Mohena paliguṇṭhito; potpuno obuzet neznanjem,

Kiñcikkhaṁ nijigīsāno, željan bednog dobitka za sebe:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo cattānaṁ samukkaṁse, Ko god samo sebe veliča,

Pare ca mavajānāti; a sve druge omalovažava,

Nihīno sena mānena, potpuno zaveden samoobmanom:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Rosako kadariyo ca, Ko god svađe izaziva, zajedljiv je,

Pāpiccho maccharī saṭho; zlodelima sklon, sebičan i lažljiv,

Ahiriko anottappī, bez stida i straha od lošega dela:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo buddhaṁ paribhāsati, Svakog ko Budu vređa

Atha vā tassa sāvakaṁ; ili ismeva učenike njegove,

Paribbājaṁ gahaṭṭhaṁ vā, bilo da su zaređeni ili laici:

Taṁ jaññā vasalo iti. na takvoga gledaj kao na otpadnika.

Yo ve anarahaṁ santo, Ko god uistinu arahant nije,

Arahaṁ paṭijānāti; ali sebe ipak takvim predstavlja,

Coro sabrahmake loke, smutljivac u svetu što obuhvata i Brahmu:

Eso kho vasalādhamo; taj zaista najveći je među otpadnicima.

Ete kho vasalā vuttā, Objasnih ti tako kao otpadnike

Mayā yete pakāsitā. sve ove koje nabrojah.

Na jaccā vasalo hoti, Niko rođenjem otpadnik ne postaje,

Na jaccā hoti brāhmaṇo; niko rođenjem brahman ne postaje,

Kammunā vasalo hoti, Samo se delima svojim postaje otpadnik,

Kammunā hoti brāhmaṇo. samo se delima svojim brahman postaje.

Tadamināpi jānātha, Shvati da na isti ovakav način,

Yathāmedaṁ nidassanaṁ; u skladu sa mojim primerom,

Caṇḍālaputto sopāko, sirotinjski sin Sopāka

Mātaṅgo iti vissuto. na dobar glas izbi kao Mātaṅga.

So yasaṁ paramaṁ patto, Mātaṅga je stekao veliki ugled,

Mātaṅgo yaṁ sudullabhaṁ; kakav se vrlo teško stiče;

Āgacchuṁ tassupaṭṭhānaṁ, mnogi su ratnici i brahmani

Khattiyā brāhmaṇā bahū. dolazili da mu se poklone.

Devayānaṁ abhiruyha, Krenuo je čistim, širokim putem

Virajaṁ so mahāpathaṁ; što pravo ka bogovima vodi;

Kāmarāgaṁ virājetvā, napustivši strast za zadovoljstvima čula,

Brahmalokūpago ahu; do sveta Brahme on je stigao.

Na naṁ jāti nivāresi, Rođenje u najnižoj kasti nije ga sprečilo

Brahmalokūpapattiyā. da se ipak u najvišem svetu preporodi.

Ajjhāyakakule jātā, A oni rođeni u porodici znalaca –

Brāhmaṇā mantabandhavā; brahmana što dobro znaju svete himne –

Te ca pāpesu kammesu, vrlo često se videti mogu

Abhiṇhamupadissare. kako razne loše stvari rade.

Diṭṭheva dhamme gārayhā, U životu ovome prekor ih čeka,

Samparāye ca duggati; a u narednom loše odredište;

Na ne jāti nivāreti, plemenito poreklo ih ne spašava

Duggatyā garahāya vā. ni od osude, niti od zle sudbine.

Na jaccā vasalo hoti, Niko rođenjem otpadnik ne postaje,

Na jaccā hoti brāhmaṇo; niko rođenjem brahman ne postaje,

Kammunā vasalo hoti, Samo se delima svojim postaje otpadnik,

Kammunā hoti brāhmaṇo”ti. samo se delima svojim brahman postaje.”

Evaṁ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada ovo bi rečeno, brahman Aggikabhāradvāđa uzviknu:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama! Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, isto tako je učitelj Gotama, na više različitih načina, razjasnio Dhammu. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”

Vasalasuttaṁ sattamaṁ.
PreviousNext