Other Translations: English , Polski
From:
Sutta Nipāta 1.6 Antologija Budinih govora 1.6
Parābhavasutta Propadanje
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. A kad je jednom noć bila na izmaku, jedno božanstvo izvanredne lepote dođe do Blaženog, osvetlivši čitav Đetin gaj, te mu se s poštovanjem pokloni i stade sa strane.
Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Stojeći tako, to božanstvo se Blaženom obrati ovim stihovima:
“Parābhavantaṁ purisaṁ, „Postavljamo pitanje Gotami
mayaṁ pucchāma gotama; o čoveku koji propada.
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, Dođosmo da Blaženog da ga pitamo:
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. zbog čega neko u propast ide?”
“Suvijāno bhavaṁ hoti, „Lako je znati zašto neko napreduje,
suvijāno parābhavo; lako je znati zašto neko propada.
Dhammakāmo bhavaṁ hoti, U kome ljubavi za Dhammu ima, napreduje;
dhammadessī parābhavo”. ko prezir za Dhammu gaji, u propast ide.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
paṭhamo so parābhavo; to je prvi slučaj propadanja.
Dutiyaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i drugi razlog što neko u propast ide.”
“Asantassa piyā honti, „Nemoralni su mu srcu dragi,
sante na kurute piyaṁ; među čestitima radost on ne nalazi;
Asataṁ dhammaṁ roceti, učenjem rđavih biva privučen:
taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
dutiyo so parābhavo; to je drugi slučaj propadanja.
Tatiyaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i treći razlog što neko u propast ide.”
“Niddāsīlī sabhāsīlī, „Svako ko mnogo voli da spava,
anuṭṭhātā ca yo naro; uživa u brbljanju, bez poleta je i lenj,
Alaso kodhapaññāṇo, onaj ko lako besom biva osvojen:
taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
tatiyo so parābhavo; to je treći slučaj propadanja.
Catutthaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i četvrti razlog što neko u propast ide.”
“Yo mātaraṁ pitaraṁ vā, „Ako neko ima, ali ne pomaže
jiṇṇakaṁ gatayobbanaṁ; svoju majku i oca svoga,
Pahu santo na bharati, kada ostare i snaga ih napusti:
taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
catuttho so parābhavo; to je četvrti slučaj propadanja.
Pañcamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i peti razlog što neko u propast ide.”
“Yo brāhmaṇaṁ samaṇaṁ vā, „Svakome ko brahmana i asketu
Aññaṁ vāpi vanibbakaṁ; ili nekog duhovnika drugog
Musāvādena vañceti, lažima svojim obmanjuje:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Pañcamo so parābhavo; to je peti slučaj propadanja.
Chaṭṭhamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i šesti razlog što neko u propast ide.”
“Pahūtavitto puriso, „Onome ko imetak veliki ima,
Sahirañño sabhojano; zlato u riznici, dobru hranu na stolu,
Eko bhuñjati sādūni, ali sve to samo za sebe čuva:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Chaṭṭhamo so parābhavo; to je šesti slučaj propadanja.
Sattamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i sedmi razlog što neko u propast ide.”
“Jātitthaddho dhanatthaddho, „Čovek koji se gordi poreklom svojim,
Gottatthaddho ca yo naro; nadmen zbog svog imetka, kao i statusa,
Saññātiṁ atimaññeti, pa s prezirom gleda na srodnike svoje:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Sattamo so parābhavo; to je sedmi slučaj propadanja.
Aṭṭhamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i osmi razlog što neko u propast ide.”
“Itthidhutto surādhutto, „Ko bludnik je, piću odan,
Akkhadhutto ca yo naro; pa sa prepredenim kockarima
Laddhaṁ laddhaṁ vināseti, protraći sve što do tada zaradio je
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Aṭṭhamo so parābhavo; to je osmi slučaj propadanja.
Navamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i deveti razlog što neko u propast ide.”
“Sehi dārehi asantuṭṭho, „Ko nije zadovoljan svojom ženom,
Vesiyāsu padussati; pa ga često viđaju sa bludnicama,
Dussati paradāresu, drugi ga viđaju sa ženama tuđim:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Navamo so parābhavo; to je deveti slučaj propadanja.
Dasamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i deseti razlog što neko u propast ide.”
“Atītayobbano poso, „Kad čovek u poodmaklim godinama
Āneti timbarutthaniṁ; oženi devojku s grudima poput ploda timbaru,
Tassā issā na supati, te onda od ljubomore ne može oka da sklopi:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Dasamo so parābhavo; to je deseti slučaj propadanja.
Ekādasamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i jedananesti razlog što neko u propast ide.”
“Itthiṁ soṇḍiṁ vikiraṇiṁ, „Onome ko u službu primi ženu
Purisaṁ vāpi tādisaṁ; rđavog karaktera, veliku rasipnicu,
Issariyasmiṁ ṭhapeti, ili nekog muškarca sličnih sklonosti:
Taṁ parābhavato mukhaṁ”. to je uzrok njegove propasti.”
“Iti hetaṁ vijānāma, „Zaista tako i mi razumemo:
Ekādasamo so parābhavo; to je jedanaesti slučaj propadanja.
Dvādasamaṁ bhagavā brūhi, Neka nam sada Blaženi kaže
Kiṁ parābhavato mukhaṁ”. i dvanaesti razlog što neko u propast ide.”
“Appabhogo mahātaṇho, „Ko je skromnog imetka, a ogromnih želja,
Khattiye jāyate kule; u plemićkoj porodici rođen,
So ca rajjaṁ patthayati, te za kraljevskom vlašću žudi:
Taṁ parābhavato mukhaṁ. to je uzrok njegove propasti.
Ete parābhave loke, Videvši sve ove slučajeve propasti
Paṇḍito samavekkhiya; u svetu ovome, mudrac, plemeniti,
Ariyo dassanasampanno, prodornim uvidom obdareni,
Sa lokaṁ bhajate sivan”ti. u svet blaženstva odlazi.”
Parābhavasuttaṁ chaṭṭhaṁ.