Other Translations: English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.5 Antologija Budinih govora 1.5

Cundasutta Kovač Ćunda

ā€œPucchāmi muniṁ pahÅ«tapaƱƱaṁ, ā€žPitam munija s obiljem mudrosti,ā€

(iti cundo kammāraputto) (reče kovač Ćunda)

Buddhaṁ dhammassāmiṁ vÄ«tataṇhaṁ; ā€žBudu, gospodara Dhamme, oslobođenog žudnje,

Dvipaduttamaṁ sārathÄ«naṁ pavaraṁ, prvog među ljudima, najizvrsnijeg među učiteljima;

Kati loke samaṇā tadiį¹…gha brÅ«hiā€. koliko vrsta asketa ima na ovome svetu? Za odgovor molim.ā€

ā€œCaturo samaṇā na paƱcamatthi, ā€žÄŒetiri su vrste asketa, a pete nema,

(cundāti bhagavā) (Ćundaā€, reče Blaženi.)

Te te āvikaromi sakkhipuį¹­į¹­ho; ā€žObjasniću ti svakog, kad me već pitaÅ”:

Maggajino maggadesako ca, pobednik puta, zatim učitelj puta,

Magge jÄ«vati yo ca maggadÅ«sÄ«ā€. onaj koji na putu živi i onaj koji ga kalja.ā€

ā€œKaṁ maggajinaṁ vadanti buddhā, ā€žKoga Bude nazivaju pobednikom puta?ā€

(iti cundo kammāraputto) (reče kovač Ćunda)

MaggakkhāyÄ« kathaṁ atulyo hoti; ā€žKako je onaj nenadmaÅ”ni učitelj puta?

Magge jīvati me brūhi puṭṭho, Kaži mi o onome ko na putu živi,

Atha me āvikarohi maggadÅ«siį¹ā€. a onda razjasni ko taj put kalja.ā€

ā€œYo tiṇṇakathaį¹…katho visallo, ā€žKo prevladao je sumnju, strele iŔčupao,

Nibbānābhirato anānugiddho; ko se nibbāni raduje, neokrznut pohlepom;

Lokassa sadevakassa netā, vodič ovoga sveta, sa njegovim božanstvima:

Tādiṁ maggajinaṁ vadanti buddhā. takvoga nepristrasnog bude pobednikom puta zovu.

Paramaṁ paramanti yodha Ʊatvā, Ko znajući u ovom svetu najbolje kao najbolje,

Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ; objaÅ”njava i razlaže učenje upravo ovde,

Taṁ kaį¹…khachidaṁ muniṁ anejaṁ, takav utihnuli mudrac, sumnji iskorenitelj, bez strasti,

Dutiyaṁ bhikkhunamāhu maggadesiṁ. drugi je među monasima, kojeg učiteljem puta zovu.

Yo dhammapade sudesite, A ko u skladu s dobro izloženom Dhammom

Magge jīvati saññato satīmā; živi na putu potpuno obuzdan, zaista sabran,

Anavajjapadāni sevamāno, ko hodi neporočnim putevima vrline, njega,

Tatiyaṁ bhikkhunamāhu maggajÄ«viṁ. trećeg među monasima, zovu onim ko na putu živi.

Chadanaṁ katvāna subbatānaṁ, Ko samo je nalik na druge ispravnih dela,

Pakkhandī kuladūsako pagabbho; nametljivac, uniŔtitelj časti porodica, drznik,

Māyāvī asaññato palāpo, nemaran, lažljiv, neobuzdani brbljivac, takav

Patirūpena caraṁ sa maggadūsī. preruŔen u monaha ide naokolo i kalja put.

Ete ca paį¹­ivijjhi yo gahaį¹­į¹­ho, Kada domaćin koji je dobro upućen, mudar,

Sutavā ariyasāvako sapaƱƱo; plemeniti učenik, svakog od njih prepozna,

Sabbe netādisāti Ʊatvā, poÅ”to razume: ’Prva trojica nisu poput njega’,

Iti disvā na hāpeti tassa saddhā; kad takvoga sretne, on ne gubi poverenje,

Kathaṁ hi duį¹­į¹­hena asampaduį¹­į¹­haṁ, jer kako se uprljani i neuprljani, čisti i nečisti,

Suddhaṁ asuddhena samaṁ kareyyÄā€ti. jednakima među sobom smatrati mogu?ā€

Cundasuttaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext