Other Translations: English
From:
Sutta NipÄta 1.5 Antologija Budinih govora 1.5
Cundasutta KovaÄ Äunda
āPucchÄmi muniį¹ pahÅ«tapaƱƱaį¹, āPitam munija s obiljem mudrosti,ā
(iti cundo kammÄraputto) (reÄe kovaÄ Äunda)
Buddhaį¹ dhammassÄmiį¹ vÄ«tataį¹haį¹; āBudu, gospodara Dhamme, osloboÄenog žudnje,
Dvipaduttamaį¹ sÄrathÄ«naį¹ pavaraį¹, prvog meÄu ljudima, najizvrsnijeg meÄu uÄiteljima;
Kati loke samaį¹Ä tadiį¹
gha brÅ«hiā. koliko vrsta asketa ima na ovome svetu? Za odgovor molim.ā
āCaturo samaį¹Ä na paƱcamatthi, āÄetiri su vrste asketa, a pete nema,
(cundÄti bhagavÄ) (Äundaā, reÄe Blaženi.)
Te te Ävikaromi sakkhipuį¹į¹ho; āObjasniÄu ti svakog, kad me veÄ pitaÅ”:
Maggajino maggadesako ca, pobednik puta, zatim uÄitelj puta,
Magge jÄ«vati yo ca maggadÅ«sÄ«ā. onaj koji na putu živi i onaj koji ga kalja.ā
āKaį¹ maggajinaį¹ vadanti buddhÄ, āKoga Bude nazivaju pobednikom puta?ā
(iti cundo kammÄraputto) (reÄe kovaÄ Äunda)
MaggakkhÄyÄ« kathaį¹ atulyo hoti; āKako je onaj nenadmaÅ”ni uÄitelj puta?
Magge jÄ«vati me brÅ«hi puį¹į¹ho, Kaži mi o onome ko na putu živi,
Atha me Ävikarohi maggadÅ«siį¹ā. a onda razjasni ko taj put kalja.ā
āYo tiį¹į¹akathaį¹
katho visallo, āKo prevladao je sumnju, strele iÅ”Äupao,
NibbÄnÄbhirato anÄnugiddho; ko se nibbÄni raduje, neokrznut pohlepom;
Lokassa sadevakassa netÄ, vodiÄ ovoga sveta, sa njegovim božanstvima:
TÄdiį¹ maggajinaį¹ vadanti buddhÄ. takvoga nepristrasnog bude pobednikom puta zovu.
Paramaį¹ paramanti yodha ƱatvÄ, Ko znajuÄi u ovom svetu najbolje kao najbolje,
AkkhÄti vibhajate idheva dhammaį¹; objaÅ”njava i razlaže uÄenje upravo ovde,
Taį¹ kaį¹
khachidaį¹ muniį¹ anejaį¹, takav utihnuli mudrac, sumnji iskorenitelj, bez strasti,
Dutiyaį¹ bhikkhunamÄhu maggadesiį¹. drugi je meÄu monasima, kojeg uÄiteljem puta zovu.
Yo dhammapade sudesite, A ko u skladu s dobro izloženom Dhammom
Magge jÄ«vati saƱƱato satÄ«mÄ; živi na putu potpuno obuzdan, zaista sabran,
AnavajjapadÄni sevamÄno, ko hodi neporoÄnim putevima vrline, njega,
Tatiyaį¹ bhikkhunamÄhu maggajÄ«viį¹. treÄeg meÄu monasima, zovu onim ko na putu živi.
Chadanaį¹ katvÄna subbatÄnaį¹, Ko samo je nalik na druge ispravnih dela,
PakkhandÄ« kuladÅ«sako pagabbho; nametljivac, uniÅ”titelj Äasti porodica, drznik,
MÄyÄvÄ« asaƱƱato palÄpo, nemaran, lažljiv, neobuzdani brbljivac, takav
Patirūpena caraṠsa maggadūsī. preruŔen u monaha ide naokolo i kalja put.
Ete ca paį¹ivijjhi yo gahaį¹į¹ho, Kada domaÄin koji je dobro upuÄen, mudar,
SutavÄ ariyasÄvako sapaƱƱo; plemeniti uÄenik, svakog od njih prepozna,
Sabbe netÄdisÄti ƱatvÄ, poÅ”to razume: āPrva trojica nisu poput njegaā,
Iti disvÄ na hÄpeti tassa saddhÄ; kad takvoga sretne, on ne gubi poverenje,
Kathaį¹ hi duį¹į¹hena asampaduį¹į¹haį¹, jer kako se uprljani i neuprljani, Äisti i neÄisti,
Suddhaį¹ asuddhena samaį¹ kareyyÄāti. jednakima meÄu sobom smatrati mogu?ā
Cundasuttaį¹ paƱcamaį¹.