Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.4 Antologija Budinih govora 1.4

Kasibhāradvājasutta Kasibhāradvāđa

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme. Jednom je prilikom Blaženi boravio u zemlji Magadhi, u oblasti Dakkhiṇāgiri, blizu brahmanskog sela po imenu Ekanāḷā.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. U to vreme, pošto je bila sezona setve, pet stotina plugova brahmana Kasibhāradvāđe oralo je na njivama.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. A Blaženi se ujutro obukao, uze svoju zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put njive brahmana Kasibhāradvāđe na kojoj se radilo.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Kad je stigao, beše vreme ručku i nadničarima je deljena hrana.

Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Blaženi otide do mesta gde se delila hrana, te stade sa strane.

Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. A brahman Kasibhāradvāđa, videvši Blaženog da stoji i prosi hranu,

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: reče ovako:

“ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. „O isposniče, ja orem i sejam, pa pošto sam orao i sejao, ja i jedem.

Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti. I ti, isposniče, treba da oreš i seješ; pa kad budeš orao i sejao, i ti ćeš jesti.”

“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. „O brahmane, ja takođe orem i sejem; pa pošto sam orao i sejao, ja i jedem.”

“Na kho pana mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā. „Ne vidimo jaram, plug i raonik, ni bič, ni volove učitelja Gotame,

Atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha: a on ipak kaže:

‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti. „O brahmane, ja takođe orem i sejem; pa pošto sam orao i sejao, ja i jedem.”

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Zatim se brahman Kasibhāradvāđa ovim stihovima obrati Blaženom:

“Kassako paṭijānāsi, „Tvrdiš da jesi ratar,

na ca passāma te kasiṁ; pa opet oranja tvoga ne vidimo.

Kasiṁ no pucchito brūhi, Za oranje te tvoje pitamo,

yathā jānemu te kasiṁ”. odgovori tako da za njega saznamo.”

“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi, „Poverenje je moje seme; asketska stega kiša;

paññā me yuganaṅgalaṁ; mudrost jeste i moj jaram i moj plug.

Hirī īsā mano yottaṁ, Skromnost je moja ruda, a um remen;

sati me phālapācanaṁ. svesnost mi je raonik i bič.

Kāyagutto vacīgutto, Telesni postupci moji, kao i reči,

āhāre udare yato; dobro su nadgledani, umeren sam u jelu;

Saccaṁ karomi niddānaṁ, od istine načinio sam uništitelja korova,

soraccaṁ me pamocanaṁ. a blagost je moje izbavljenje.

Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ, Energičnost je moj upregnut vo,

yogakkhemādhivāhanaṁ; što nosi sve bliže slobodi od ropstva;

Gacchati anivattantaṁ, taj bez osvrtanja ide ka mestu na kojem,

yattha gantvā na socati. kad neko stigne, ni za čim žala nema.

Evamesā kasī kaṭṭhā, Na taj je način poorana njiva

Sā hoti amatapphalā; što kao plod besmrtnost donosi.

Etaṁ kasiṁ kasitvāna, Kad neko takvo oranje završi,

Sabbadukkhā pamuccatī”ti. od svake patnje oslobođen biva.”

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṁsapātiyā pāyasaṁ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi: Na to brahman Kasibhāradvāđa napuni veliku zlatnu činiju pirinčem kuvanim u mleku i prinese je Blaženom sledećim rečima:

“bhuñjatu bhavaṁ gotamo pāyasaṁ. „Neka učitelj Gotama pojede ovaj pirinač!

Kassako bhavaṁ; I on je orač,

yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalaṁ kasiṁ kasatī”ti. jer plugom ore polje koje zaista donosi besmrtnost kao svoj plod.”

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, (Blaženi:) „Što je dobijeno pevanjem stihova ja ne jedem;

Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; to, brahmane, ne čine oni što ispravno vide.

Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Što je dobijeno pevanjem stihova Bude odbijaju;

Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā. to je njihovo pravilo sve dokle Dhamma traje.

Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Velikom mudracu, oslobođenom

Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; mentalnih nečistoća i mirne savesti,

Annena pānena upaṭṭhahassu, drugu hranu i piće treba poslužiti,

Khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. on je polje zasluga za svakoga ko za njima traga.”

“Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ pāyasaṁ dammī”ti? „Učitelju Gotama, da li da onda ovaj pirinač ponudim nekom drugom?”

“Na khvāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa so pāyaso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. „Brahmane, u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, Mārom i Brahmom, u ovom pokolenju sa njegovim asketama i brahmanima, plemenitim i običnim ljudima, ne vidim bilo koga sem Tathāgate i njegovih učenika ko bi, kad jednom pojede taj pirinač, mogao dobro i da ga svari.

Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ pāyasaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti. Zato, brahmane, zatrpaj taj pirinač u neku jamu ili ga prospi u vodu u kojoj živih bića nema.”

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo taṁ pāyasaṁ appāṇake udake opilāpesi. Tako brahman Kasibhāradvāđa prosu onaj pirinač u vodu u kojoj živih bića nema.

Atha kho so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. I dok je sipao pirinač u vodu, ova poče da šišti i pišti, a po površini su se širili vodena para i dim.

Seyyathāpi nāma phālo divasaṁ santatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; Baš kao što plug koji je ceo dan na suncu bio, kad se baci u vodu, počne da šišti i pišti, a po površini se šire vodena para i dim,

evamevaṁ so pāyaso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. isto tako dok je sipao taj pirinač u vodu, ova poče da šišti i pišti, a po površini su se širili vodena para i dim.

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: Na to brahman Kasibhāradvāđa, uznemiren i kose nakostrešene od straha, otide do Blaženog, pokloni se do nogu Učiteljevih, pa reče:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. „Zadivljujuće je to, učitelju Gotama, čudesno je to!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca, Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Želeo bih da se pridružim beskućnicima pod vođstvom učitelja Gotame i primim puno zaređenje.”

Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Tako u prisustvu Blaženoga brahman Kasibhāradvāđa postade iskušenik, a potom primi i potpuno zaređenje.

Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Ne zadugo posle potpunog zaređenja, boraveći u meditaciji, marljiv, predan i odlučan, poštovani Bhāradvāđa stekavši neposredno znanje, ovde i sada dostiže i zadrža se na krajnjem cilju svetačkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica napuštaju dom i odlaze u beskućnike.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Neposredno je znao: „Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja.”

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. I poštovani Bhāradvāđa postade jedan od arahanata.

Kasibhāradvājasuttaṁ catutthaṁ.
PreviousNext