Other Translations: Deutsch , English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.25 Саньютта Никая 55.25

3. Saraṇānivagga 3. Саракани

Dutiyasaraṇānisakkasutta Саракани (II)

Kapilavatthunidānaṁ. В Капилаваттху.

Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. В то время недавно скончавшийся Саракани из клана Сакьев

So bhagavatā byākato: был объявлен вступившим в поток самим Благословенным,

“sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.

Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: По этому случаю ряд Сакьев, повстречавшись, собравшись, сетовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря:

“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. «Удивительно, господа! Поразительно, господа!

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Да здесь кто угодно может быть вступившим в поток,

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato. если уж Благословенный объявил таковым недавно скончавшегося Саракани,

So bhagavatā byākato:

‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. объявил его не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению!

Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī”ti. Ведь Саракани был слишком слаб для тренировки и пил одурманивающие напитки!»

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и рассказал ему обо всём, что произошло. Благословенный ответил:

“Idha, bhante, saraṇāni sakko kālaṅkato.

So bhagavatā byākato:

‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Tatra sudaṁ, bhante, sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato.

So bhagavatā byākato—

sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti.

Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’”ti.

“Yo so, mahānāma, dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. «Маханама, мирянин, который уже давно принялприбежище в Будде, Дхамме и Сангхе, – как он может отправиться в нижние миры?

Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: Если кто-либо говорил бы о ком-либо правдиво:

‘dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato’, saraṇāniṁ sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya. „Он был мирянином, который уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе“, то именно о Саракани из клана Сакьев он мог бы правдиво сказать так.

Saraṇāni, mahānāma, sakko dīgharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saṅghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. Маханама, Саракани из клана Сакьев уже давно принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе – как он может отправиться в нижние миры?

Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Маханама, бывает так, что некий человек наделён непоколебимой уверенностью в Будде:

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

Dhamme …pe… И то же в отношении Дхаммы

saṅghe …pe… и Сангхи.

hāsapañño javanapañño vimuttiyā ca samannāgato. И у него радостная мудрость, быстрая мудрость, и он достиг освобождения.

So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. За счёт уничтожения пятен умственных загрязнений он в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, реализовав это для себя прямым знанием.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Этот человек, Маханама, освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов; освобождён от состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Маханама, бывает так, что некий человек не наделён непоколебимой уверенностью в Будде,

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… Дхамме,

saṅghe …pe… Сангхе.

hāsapañño javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. И у него радостная мудрость, быстрая мудрость, но он ещё не достиг освобождения.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. С полным уничтожением пяти нижних оков он стал тем, кто достигает окончательного знания в этой самой жизни, или тем, кто достигает окончательного знания в момент смерти, или является достигающим ниббаны в промежутке, или достигающим ниббаны по приземлении, или достигающим ниббаны без усилия, или достигающим ниббаны с усилием, или тем, кто устремлён вверх, направляясь к высшему миру Чистых обителей Аканиттхе.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Этот человек тоже, Маханама, освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов; освобождён от состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Маханама, бывает так, что некий человек наделён непоколебимой уверенностью в Будде,

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… Дхамме,

saṅghe …pe… Сангхе.

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. У него нет ни радостной мудрости, ни быстрой мудрости, он не достиг освобождения.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. С полным уничтожением трёх нижних оков и с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, он является однажды-возвращающимся, тем, кто вернётся в этот мир лишь ещё один раз и тогда положит конец страданию.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Этот человек тоже, Маханама, освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов; освобождён от состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—Маханама, бывает так, что некий человек наделён непоколебимой уверенностью в Будде,

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… Дхамме,

saṅghe …pe… Сангхе.

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. У него нет ни радостной мудрости, ни быстрой мудрости, он не достиг освобождения.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. С полным уничтожением трёх нижних оков он является вступившим в поток, не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Этот человек тоже, Маханама, освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов; освобождён от состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …pe… Маханама, бывает так, что некий человек не наделён непоколебимой уверенностью в Будде,

na dhamme …pe… Дхамме,

na saṅghe …pe… Сангхе.

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; У него нет ни радостной мудрости, ни быстрой мудрости, он не достиг освобождения.

api cassa ime dhammā honti—Однако у него есть пять дхамм:

saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения и качество мудрости.

Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti. И он, обдумав до достаточной степени мудростью, согласился с учениями, провозглашёнными Татхагатой.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Этот человек тоже, Маханама, не является тем, кто идёт в ад, в мир животных, в мир страдающих духов; к состояниям лишений, в неблагие уделы, нижние миры.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno … Маханама, бывает так, что некий человек не наделён непоколебимой уверенностью в Будде,

na dhamme …pe… Дхамме,

na saṅghe …pe… Сангхе.

na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; У него нет ни радостной мудрости, ни быстрой мудрости, он не достиг освобождения.

api cassa ime dhammā honti—Однако у него есть пять дхамм:

saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения и качество мудрости.

Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ. И у него есть достаточная вера в Татхагату, достаточная преданность ему.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Этот человек тоже, Маханама, не является тем, кто идёт в ад, в мир животных, в мир страдающих духов; к состояниям лишений, в неблагие уделы, нижние миры.

Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Представь, Маханама, плохое поле с плохой почвой, пни на котором не выкорчеваны, а посеянные там семена были бы разбиты, испорчены, повреждены ветром и солнцем, неплодоносные, плохо посажены, и с неба не проливалось достаточно дождя.

Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? Могло бы случиться так, чтобы эти семена пришли к росту, увеличению, разрастанию?».

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito—«Точно так же, Маханама, бывает так, когда Дхамма плохо разъяснена, плохо провозглашена, не ведёт к освобождению, не ведёт к покою, поведана тем, кто не является полностью просветлённым.

idamahaṁ dukkhettasmiṁ vadāmi. Это, я говорю тебе, схоже с плохим полем.

Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī—И вот ученик пребывает в этой плохой Дхамме, практикует в соответствии с ней, практикует надлежащим образом, ведёт себя соответствующе.

idamahaṁ dubbījasmiṁ vadāmi. Это, я говорю тебе, схоже с плохим семенем.

Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṁ subhūmaṁ suvihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; Представь, Маханама, хорошее поле с хорошей почвой, тщательно очищенное от пней, а посеянные там семена были бы неразбитыми, неиспорченными, неповреждёнными ветром и солнцем, плодоносные, надёжно посажены, и с неба проливалось бы достаточно дождя.

devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.

Api nu tāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyun”ti? Могло бы случиться так, чтобы эти семена пришли к росту, увеличению, разрастанию?»

“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».

“Evameva kho, mahānāma, idha dhammo svākkhāto hoti suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito—«Точно так же, Маханама, бывает так, когда Дхамма хорошо разъяснена, хорошо провозглашена, ведёт к освобождению, ведёт к покою, поведана тем, кто является полностью просветлённым.

idamahaṁ sukhettasmiṁ vadāmi. Это, я говорю тебе, схоже с хорошим полем.

Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī—И вот ученик пребывает в этой Дхамме, практикует в соответствии с ней, практикует надлежащим образом, ведёт себя соответствующе.

idamahaṁ subījasmiṁ vadāmi. Это, я говорю тебе, схоже с хорошим семенем.

Kimaṅgaṁ pana saraṇāniṁ sakkaṁ. Так что уж говорить о Саракани из клана Сакьев?

Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhāya paripūrakārī ahosī”ti. Маханама, Саракани из клана Сакьев предпринял тренировку в момент своей смерти».

Pañcamaṁ.
PreviousNext