Other Translations: Deutsch , English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.22 Саньютта Никая 55.22
3. Saraṇānivagga 3. Саракани
Dutiyamahānāmasutta Маханама (II)
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в парке Нигродхи.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Маханама из рода Сакьев отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись, сел рядом. Затем он обратился к Благословенному:
“idaṁ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ sambādhabyūhaṁ. «Господин, этот город Капилаваттху богатый и процветающий, густо населённый, его улицы переполнены толпами людей.
So khvāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṁ kapilavatthuṁ pavisanto; Вечером, когда я вхожу в Капилаваттху после посещения Благословенного или монахов, достойных почитания,
bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; я натыкаюсь на бродячего слона,
bhantenapi assena samāgacchāmi; бродячую лошадь,
bhantenapi rathena samāgacchāmi; бродячую колесницу,
bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; бродячую повозку,
bhantenapi purisena samāgacchāmi. бродячего человека.
Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. В этот момент моё памятование о Благословенном затуманивается, моё памятование о Дхамме… о Сангхе затуманивается.
Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: Мысль приходит ко мне:
‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? «Если я умру в этот самый миг, каковой будет моя участь, каковым будет мой будущий удел?»
“Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. «Не бойся, Маханама! Не бойся!
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati apāpikā kālaṅkiriyā. Твоя смерть не будет плохой, твоя кончина не будет плохой.
Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, направляется, склоняется, устремляется к ниббане.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, Маханама, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде…
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe… Дхамме…
saṅghe …pe… Сангхе…
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. наделён добродетелями… ведущими к сосредоточению.
Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti? Представь, Маханама, как если бы дерево склонялось, устремлялось, направлялось к востоку. Если бы его срубили у основания, в какую сторону оно бы упало?»
“Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. «Уважаемый, оно бы упало в том направлении, в котором оно склонялось, устремлялось, направлялось».
“Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. «Точно так же, Маханама, благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, склоняется, устремляется, направляется к ниббане».
Dutiyaṁ.