Other Translations: Deutsch , English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.6 Саньютта Никая 55.6
1. Veḷudvāravagga 1. Бамбуковые врата
Thapatisutta Дворецкие
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: В то время большая группа монахов изготавливала одеяние для Благословенного, размышляя так:
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. «По истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие».
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. И в то время дворецкие Исидатта и Пурана находились в Садхуке по неким делам.
Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: Они услышали:
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: «Большая группа монахов, как говорят, изготавливает одежду для Благословенного, размышляя о том, что
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti. по истечении трёх месяцев, когда эта одежда будет готова, Благословенный отправится в странствие».
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ: И тогда дворецкие Исидатта и Пурана поставили на дорогу человека и сказали ему:
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. «Почтенный, когда увидишь, как идёт Благословенный, совершенный, полностью просветлённый, то тогда сообщи нам об этом».
Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Простояв два или три дня, он издали увидел, что идёт Благословенный.
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca: Увидев его, он отправился к Исидатте и Пуране и сказал им:
“ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho. «Господа, Благословенный идёт, совершенный, полностью просветлённый.
Yassadāni kālaṁ maññathā”ti. Вы можете пойти к нему, как только сочтёте нужным».
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. И тогда дворецкие Исидатта и Пурана подошли к Благословенному, поклонились ему, и пошли вслед за ним.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Благословенный свернул с дороги, подошёл к подножью дерева и сел на подготовленное для него сиденье.
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Дворецкие Исидатта и Пурана поклонились Благословенному и сели рядом.
Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ: Затем они обратились к нему:
“Yadā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: «Уважаемый, когда мы слышим, что
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинет Саваттхи, чтобы странствовать по стране Косал, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. «Благословенный будет далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: И затем, когда мы слышим, что
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинул Саваттхи, чтобы странствовать по стране Косал, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā’ti. «Благословенный далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда слышим, что
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинет страну Косал, чтобы странствовать по стране Маллов, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. «Благословенный будет далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: И затем, когда мы слышим, что
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинул страну Косал, чтобы странствовать по стране Маллов, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā’ti. «Благословенный далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда слышим, что
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинет страну Маллов, чтобы странствовать по стране Вадджей…
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда слышим, что
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинет страну Вадджей, чтобы странствовать по стране Каси…
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда слышим, что
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: Благословенный покинет страну Каси, чтобы странствовать по стране Магадхов, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. «Благословенный будет далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: И затем, когда мы слышим, что
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ: Благословенный покинул страну Каси, чтобы странствовать по стране Магадхов, в нас возникают беспокойство и грусть:
‘dūre no bhagavā’ti. «Благословенный далеко от нас».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Но, уважаемый, когда мы слышим, что
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинет страну Магадхов, чтобы странствовать по стране Каси, в нас возникают эйфория и радость при мысли:
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. «Благословенный будет близко к нам».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: И затем, когда мы слышим, что
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинул страну Магадхов, чтобы странствовать по стране Каси, в нас возникают эйфория и радость при мысли:
‘āsanne no bhagavā’ti. «Благословенный рядом с нами».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда мы слышим, что
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинет страну Каси, чтобы странствовать по стране Вадджей…
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинет страну Вадджей, чтобы странствовать по стране Маллов…
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинет страну Маллов, чтобы странствовать по стране Косал…
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Далее, уважаемый, когда слышим, что
‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: Благословенный покинет страну Косал, чтобы прибыть в Саваттхи, в нас возникают эйфория и радость при мысли:
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. «Благословенный будет близко к нам».
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: И затем, когда мы слышим, что
‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ: Благословенный пребывает в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики, в нас возникают большая эйфория и радость при мысли:
‘āsanne no bhagavā’”ti. «Благословенный рядом с нами».
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. «Поэтому, дворецкие, домохозяйская жизнь тесная и пыльная. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti. Этого достаточно для вас, дворецкие, чтобы быть прилежными».
“Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. «Уважаемый, на нас лежит другое ограничение, ещё более ограничивающее и считающееся ещё более ограничивающим, нежели это».
“Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti? «И каково же это, дворецкие, другое ограничение, что лежит на вас, ещё более ограничивающее и считающееся ещё более ограничивающим, нежели это?»
“Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. «Уважаемый, когда царь Пасенади Косальский хочет совершить прогулку по своему парку удовольствий, то после того, как мы готовим для него прогулочных слонов, нам нужно разместить дорогих и любимых жён царя по своим сиденьям – одну впереди, одну – сзади.
Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṁ rājakaññānaṁ gandhena vibhūsitānaṁ. И, уважаемый, аромат этих женщин подобен на мгновение открытой ароматной шкатулке. Вот каково находиться с женщинами из дворца, что носят благовония.
Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṁ rājakaññānaṁ sukhedhitānaṁ. Кроме того, уважаемый, прикосновение этих женщин подобно пучку хлопка или капока. Вот каково находиться с женщинами из дворца, что столь изысканно ухожены.
Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Кроме того, уважаемый, слонов следует охранять, этих женщин следует охранять и самих себя следует охранять –
Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. но всё же мы не припоминаем, чтобы в нас возникло хоть одно неблагое состояние ума по отношению к этим женщинам.
Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. Таково, уважаемый, другое ограничение, ещё более ограничивающее и считающеесяещё более ограничивающим, нежели это».
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. «Поэтому, дворецкие, домохозяйская жизнь тесная и пыльная. Бездомная жизнь подобна бескрайним просторам.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Этого достаточно для вас, дворецкие, чтобы быть прилежными.
Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Благородный ученик, дворецкие, наделённый четырьмя вещами, является вступившим в поток, более не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, дворецкие, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Dhamme …pe… Он наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме…
saṅghe …pe… в Сангхе …
vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṁ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. И он пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, – щедрым, великодушным, преданным благотворительности – радуется тому, что дарит и делится.
Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, более не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.
Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā—Вы, дворецкие, обладаете непоколебимой уверенностью в Будде…
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe… Дхамме…
saṅghe …pe… Сангхе…
yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi. Более того, когда есть что-либо в вашей семье, чем можно было бы поделиться, всё это вы безвозмездно дарите тем, кто нравственен и порядочен.
Taṁ kiṁ maññatha, thapatayo, Как вы думаете, дворецкие,
katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ—сколько людей среди Косал могут сравниться с вами
dānasaṁvibhāge”ti? в отношении дарения и разделения?»
“Lābhā no, bhante, suladdhaṁ no, bhante. «Какое благо для нас, уважаемый, какое великое благо для нас, уважаемый,
Yesaṁ no bhagavā evaṁ pajānātī”ti. что Благословенный нас так хорошо понимает».
Chaṭṭhaṁ.