Other Translations: Deutsch , English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.3 Саньютта Никая 55.3
1. Veḷudvāravagga 1. Бамбуковые врата
Dīghāvuupāsakasutta Мирянин Дигхаву
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. И в то время мирянин Дигхаву был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṁ jotikaṁ gahapatiṁ āmantesi: Тогда мирянин Дигхаву обратился к отцу, домохозяину Джотике:
“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda: «Ну же, домохозяин, пойди к Благословенному, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи:
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Уважаемый, мирянин Дигхаву нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Он выражает почтение Благословенному, кланяясь в ноги Благословенному».
Evañca vadehi: И затем скажи:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. «Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный из сострадания пришёл бы домой к мирянину Дигхаву».
“Evaṁ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: «Конечно, дорогой», – ответил домохозяин Джотика. Он отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание.
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandati.
Evañca vadeti:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный молча согласился.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ etadavoca: И затем Благословенный, одевшись, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился домой к мирянину Дигхаву. Там он сел на приготовленное для него сиденье и сказал мирянину Дигхаву:
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? «Я надеюсь, ты поправляешься, Дигхаву, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение».
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. «Уважаемый, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад».
“Tasmātiha te, dīghāvu, evaṁ sikkhitabbaṁ: «Тогда, Дигхаву, ты должен тренировать себя так:
‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Я буду тем, кто наделён непоколебимой уверенностью в Будде …
Dhamme …pe… в Дхамме …
saṅghe …pe… в Сангхе …
ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’. Я буду тем, кто наделён добродетелями, которые дороги благородным … ведущими к сосредоточению».
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. Вот так тебе следует тренировать себя».
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. «Уважаемый, что касается этих четырёх факторов вступления в поток, которым научил Благословенный, то все они наличествуют во мне, и я живу в соответствии с ними.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Ведь я, уважаемый, наделён непоколебимой уверенностью в Будде…
Dhamme …pe… в Дхамме …
saṅghe …pe… в Сангхе …
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. Я наделён добродетелями… ведущими к сосредоточению».
“Tasmātiha tvaṁ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. «Тогда, Дигхаву, будучи утверждённым в этих четырёх факторах вступления в поток, далее тебе следует развивать шесть вещей, что имеют отношение к истинному знанию.
Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. Дигхаву,- пребывай в созерцании непостоянства во всех формациях,- воспринимай страдание во всём, что непостоянно,- воспринимай безличностность во всём, что является страданием,- воспринимай оставление,- воспринимай угасание,- воспринимай прекращение.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. Вот так ты должен тренировать себя».
“Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. «Уважаемый, что касается этих шести вещей, что имеют отношение к истинному знанию, которым научил Благословенный, то все они наличествуют во мне, и я живу в соответствии с ними.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. Ведь я, уважаемый, пребываю в созерцании непостоянства во всех формациях; воспринимаю страдание во всём, что непостоянно; воспринимаю безличностность во всём, что является страданием; воспринимаю оставление; воспринимаю угасание; воспринимаю прекращение.
Api ca me, bhante, evaṁ hoti: Однако, уважаемый, мысль приходит ко мне:
‘mā hevāyaṁ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṁ āpajjī’”ti. «После того, как я умру, пусть этот домохозяин Джотика не впадает в переживание».
“Mā tvaṁ, tāta dīghāvu, evaṁ manasākāsi. «Не нужно волноваться об этом, дорогой Дигхаву.
Iṅgha tvaṁ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṁ sādhukaṁ manasi karohī”ti. Ну же, дорогой Дигхаву, слушай внимательно то, о чём говорит тебе Благословенный».
Atha kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. И тогда Благословенный, дав это наставление мирянину Дигхаву, встал со своего сиденья и ушёл.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. И вскоре после того как Благословенный ушёл, мирянин Дигхаву скончался.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонись ему и сели рядом. Затем они спросили Благословенного:
“yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. «Уважаемый, тот мирянин по имени Дигхаву, которому Благословенный дал краткое наставление, скончался.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Какова его участь, каков его будущий удел?»
“Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. «Монахи, мирянин Дигхаву был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня чрезмерными вопросами о Дхамме.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Монахи, с полным уничтожением пяти нижних оков мирянин Дигхаву стал тем, кто обрёл спонтанное рождение в мире Чистых обителей, и там достигнет ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира обратно в этот мир».
Tatiyaṁ.