Other Translations: Deutsch , English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.1 Саньютта Никая 55.1

1. Veḷudvāravagga 1. Бамбуковые врата

Cakkavattirājasutta Царь-миродержец

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: Благословенный сказал:

“kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī catunnaṁ dīpānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāretvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. «Монахи, хотя царь-миродержец, осуществлявший верховную царскую власть над четырьмя континентами, с распадом тела, после смерти, перерождается в благом уделе, в небесном мире, среди дэвов мира Таватимсы, и там, в роще Нанданы, окружённый свитой небесных нимф, ублажает себя, обеспеченный и наделённый пятью нитями небесного чувственного удовольствия, тем не менее, поскольку он всё ещё не обладает этими четырьмя вещами, он не освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов, от состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Хотя, монахи, благородный ученикживёт на подаяниях и носит лохмотья, тем не менее, поскольку он наделён этими четырьмя вещами, он освобождён от ада, от мира животных, от мира страдающих духов, состояния лишений, неблагих уделов, нижних миров.

Katamehi catūhi? Какими четырьмя?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Вот, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. „Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный“.

Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: Он наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме:

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. „Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя“.

Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: Он наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе:

‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ—cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. „Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь, типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира“.

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, неиспорченными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, не цепляемыми, ведущими к сосредоточению.

Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti. Он наделён этими четырьмя вещами.

Yo ca, bhikkhave, catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho, yo catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābho catunnaṁ dīpānaṁ paṭilābho catunnaṁ dhammānaṁ paṭilābhassa kalaṁ nāgghati soḷasin”ti. И, монахи, если сравнивать обретение царской власти над четырьмя континентами и обретение этих четырёх вещей, то обретение царской власти не стоит даже одной шестнадцатой обретения этих четырёх вещей».

Paṭhamaṁ.
PreviousNext