Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 2.1 Удана 2.1

Mucalindasutta О Муччалинде

Evaṁ me sutaṁ—Я слышал, что

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. однажды, когда Благословенный только достиг Пробуждения и пребывал возле Урувелы на берегах реки Неранджары в тени дерева Муччалинды,

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. он сидел в медитации в течение семи дней, переживая блаженство освобождения.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. В то время не по сезону сгустились штормовые облака и семь дней стояла дождливая погода, дули холодные ветра и наступила мгла.

Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi: Тогда царь нагов по имени Муччалинда, оставив своё царство, обвил семью кольцами тело Благословенного и раскрыл над ним свой большой капюшон, размышляя:

“mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphasso”ti. «Пусть Благословенного не побеспокоит холод. Пусть Благословенного не побеспокоит жара. Пусть Благословенного не побеспокоят мухи, комары, ветер, солнце и ползающие твари».

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. И затем по окончании семи дней Благословенный вышел из того сосредоточения.

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno. Царь нагов Муччалинда, увидев, что небо расчистилось и штормовые облака ушли, распустил свои кольца, обвитые вокруг тела Благословенного, изменил свою внешность и, приняв форму молодого человека, встал перед Благословенным, сложив ладони у груди в почтении.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Затем, осознав значимость этого, Благословенный произнёс:

“Sukho viveko tuṭṭhassa, «Блаженно уединение того, кто удовлетворён,

sutadhammassa passato; Кто услышал Дхамму, Кто видит.

Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, Блаженно непричинение миру вреда,

pāṇabhūtesu saṁyamo. Сдержанность к живым существам.

Sukhā virāgatā loke, Блаженно бесстрастие к миру,

kāmānaṁ samatikkamo; Победа над чувственностью.

Asmimānassa yo vinayo, Но победа над собственным «я» –

etaṁ ve paramaṁ sukhan”ti. Это воистину наивысшее блаженство».

Paṭhamaṁ.
PreviousNext