Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.81 Восходящие Наставления 8.81
9. Sativagga Глава Сати
Satisampajaññasutta Сутта Осознанность и бдительность
“Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ. “Монахи, когда у человека нет осознанности и бдительности, когда он неполноценен в осознанности и бдительности, то тогда у чувства стыда и боязни совершить проступок отсутствует их непосредственная причина.
Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro. Когда у человека нет чувства стыда и боязни совершить проступок, когда он неполноценен в чувстве стыда и боязни совершить проступок, то тогда у сдержанности органов чувств отсутствует её непосредственная причина.
Indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ. Когда у человека нет сдержанности органов чувств, когда он неполноценен в сдержанности органов чувств, то тогда у нравственного поведения отсутствует его непосредственная причина.
Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. Когда у человека нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, то тогда у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина.
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. Когда у человека нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, то тогда у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина.
Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo. Когда у человека нет знания и видения вещей в соответствии с действительностью, когда он неполноценен в знании и видении вещей в соответствии с действительностью, то тогда у разочарования и бесстрастия отсутствует их непосредственная причина.
Nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Когда у человека нет разочарования и бесстрастия, когда он неполноценен в разочаровании и бесстрастии, то тогда у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Представьте, как если бы у дерева недоставало ветвей и листвы. В таком случае его ростки не достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина не достигли бы полного разрастания.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ; Точно также, когда у человека нет осознанности и бдительности…
hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti …pe…
vimuttiñāṇadassanaṁ. то тогда у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина.
Satisampajaññe, bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ. Монахи, когда у человека есть осознанность и бдительность, у того, кто обладает осознанностью и бдительностью, у того чувство стыда и боязнь совершить проступок имеют свою непосредственную причину.
Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṁvaro. Когда у человека есть чувство стыда и боязнь совершить проступок, у того, кто обладает чувством стыда и боязнью совершить проступок, у того сдержанность органов чувств имеет свою непосредственную причину.
Indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ. Когда у человека есть сдержанность органов чувств, у того, кто осуществляет сдержанность в отношении органов чувств, у того нравственное поведение имеет свою непосредственную причину.
Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. Когда у человека есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, у того правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину.
Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. Когда у человека есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, у того знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину.
Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo. Когда у человека есть знание и видение вещей в соответствии с действительностью, у того, кто обладает знанием и видением вещей в соответствии с действительностью, у того разочарование и бесстрастие имеет свою непосредственную причину.
Nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Когда у человека есть разочарование и бесстрастие, у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, у того знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati. Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ; Точно также, когда у человека есть осознанность и бдительность…
hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti …pe…
vimuttiñāṇadassanan”ti. знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину”.
Paṭhamaṁ. Первая.