Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.69 Восходящие Наставления 8.69

7. Bhūmicālavagga Глава Бхумичала

Parisāsutta Сутта Собрания

“Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā. “Монахи, существуют эти восемь собраний.

Katamā aṭṭha? Какие восемь?

Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Собрание кхаттиев, собрание брахманов, собрание домохозяев, собрание отшельников, собрание дэвов, управляемых четырьмя божественными царями, собрание дэвов Таватимсы, собрание Мары, собрание Брахмы.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. Я припоминаю, монахи, как я подходил к собранию, состоящему из многих сотен кхаттиев.

Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. Прежде я сидел там, беседовал, вёл разговоры.

Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. Я возник там, будучи похожим на них, и мой голос стал похож на их голос.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме.

Bhāsamānañca maṁ na jānanti: И когда я вёл речь, они не распознали меня, но подумали:

‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. “Кто это говорит – дэва или человек?”

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав их беседой о Дхамме, я исчез,

Antarahitañca maṁ na jānanti: и когда я исчез, они не распознали меня, но подумали:

‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. “Кто это только что исчез – дэва или человек?”

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Далее, я припоминаю, монахи, как я подходил к собранию, состоящему из многих сотен брахманов…

gahapatiparisaṁ … домохозяев…

samaṇaparisaṁ … отшельников…

cātumahārājikaparisaṁ … дэвов, управляемых четырьмя божественными царями…

tāvatiṁsaparisaṁ … дэвов Таватимсы…

māraparisaṁ … тех, что под Марой….

brahmaparisaṁ upasaṅkamitā. как я подходил к собранию, состоящему из многих сотен тех, что под Брахмой.

Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā. Прежде я сидел там, беседовал, вёл разговоры.

Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. Я возник там, будучи похожим на них, и мой голос стал похож на их голос.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме.

Bhāsamānañca maṁ na jānanti: И когда я вёл речь, они не распознали меня, но подумали:

‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. “Кто это говорит – дэва или человек?”

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Наставив, вдохновив, воодушевив, и порадовав их беседой о Дхамме, я исчез,

Antarahitañca maṁ na jānanti: и когда я исчез, они не распознали меня, но подумали:

‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. “Кто это только что исчез – дэва или человек?”

Imā kho, bhikkhave, aṭṭha parisā”ti. Таковы, монахи, восемь собраний”.

Navamaṁ. Девятая.
PreviousNext