Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.64 Восходящие Наставления 8.64

7. Bhūmicālavagga Глава Бхумичала

Gayāsīsasutta Сутта Гайя

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Однажды Благословенный пребывал возле Гайи на холме Гайясиса.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… Там Благословенный обратился к монахам…

“pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. “Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непробужденным бодхисаттой, я воспринимал только свет, но я не видел форм.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Мысль пришла ко мне, монахи:

‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ rūpāni ca passeyyaṁ; “Если я буду воспринимать свет, а также видеть формы,

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”.

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет, а также видел формы.

no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi. Но, всё же, я не общался с этими божествами, не беседовал с ними, не вовлекался с ними в разговоры.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Мысль пришла ко мне, монахи:

‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ; “Если я буду воспринимать свет и видеть формы, а также общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры,

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”.

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi; Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, а также общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры.

no ca kho tā devatā jānāmi—Но, всё же, я не знал об этих божествах следующего:

imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств”.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Мысль пришла ко мне, монахи:

‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: “Если я буду воспринимать свет и видеть формы, общаться с этими божествами, беседовать с ними, вовлекаться с ними в разговоры, а также знать об этих божествах:

“imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti; “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств” –

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. то в таком случае это моё знание и видение станет ещё более очищенным”.

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры, и я также знал об этих божествах следующее:

‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; “Эти божества из такого-то или такого-то класса божеств”.

no ca kho tā devatā jānāmi: Но, всё же, я не знал об этих божествах следующего:

‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti …pe… “После смерти здесь, эти божества переродились там в результате этой каммы”.

tā ca devatā jānāmi: Так, спустя некоторое время… я знал об этих божествах:

‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; “После смерти здесь, эти божества переродились там в результате этой каммы”.

no ca kho tā devatā jānāmi: Но, всё же, я не знал об этих божествах следующего:

‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti …pe… “В результате этой каммы, эти божества существуют здесь, питаясь такой-то едой и переживают такое-то удовольствие и боль”…

tā ca devatā jānāmi: я знал об этих божествах:

‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti; “В результате этой каммы, эти божества существуют здесь, питаясь такой-то едой и переживают такое-то удовольствие и боль”.

no ca kho tā devatā jānāmi: Но, всё же, я не знал об этих божествах следующего:

‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti …pe… “В результате этой каммы эти божества имеют срок жизни такой-то длины”.

tā ca devatā jānāmi: Мысль пришла ко мне, монахи:

‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti; “В результате этой каммы эти божества имеют срок жизни такой-то длины”.

no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. Но, всё же, я не знал, жил ли я сам с этими божествами прежде в прошлых рождениях, или же нет.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Мысль пришла ко мне, монахи:

‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: “Если я буду воспринимать…

“imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:

“imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:

“imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:

“imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti;

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:

‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi:

‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi:

‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi:

‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. я знал о том, жил ли я сам с этими божествами прежде в прошлых рождениях, или же нет.

Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Покуда, монахи, моё знание и видение в отношении дэвов с его восемью гранями не было тщательно очищено, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.

Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ; Но когда моё знание и видение в отношении дэвов с его восемью гранями было тщательно очищено, то тогда я заявил, что пробудился в непревзойдённое совершенное просветление в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.

ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi; Знание и видение возникли во мне:

akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti. “Непоколебимо моё освобождение ума. Это моё последнее рождение. Не будет более нового существования”.

Catutthaṁ. Четвёртая.
PreviousNext