Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.48 Ангуттара Никая 8.48

5. Uposathavagga 5. Упосатха

Nakulamātāsutta Накуламата

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Однажды Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи Бхесакалы.

Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe…. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulamātaraṁ gahapatāniṁ bhagavā etadavoca: И тогда домохозяйка Накуламата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей:

“Aṭṭhahi kho, nakulamāte, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. «Накуламата, если она наделена восемью качествами, женщина, с распадом тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств.

Katamehi aṭṭhahi? Какими восемью?

Idha, nakulamāte, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Вот, Накуламата, какому мужу её бы ни отдали её родители – делая так из желания ей блага, в поисках её благополучия, проявляя сострадание к ней, исходя из сострадания к ней – женщина почтительно встаёт перед ним и уходит только после того, как он ушёл, беря на себя все дела по дому, которые должны быть сделаны, будучи приятной своим поведением и милой своей речью.

Ye te bhattu garuno honti—Она чтит, ценит, уважает, и почитает тех, кого уважает её муж –

mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā—его отца и мать, отшельников и жрецов –

te sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti. а когда они приходят в дом, она предлагает им сиденье и воду.

Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.

Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие.

tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati. Она справляется о здоровье тех, кто болен. Она распределяет для каждого должную порцию еды.

Yaṁ bhattā āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. Она сохраняет и оберегает любой доход, который муж приносит домой – деньги, зерно, серебро или золото. Она не расточительница, не воровка, не транжирка, не мотовка в отношении его накоплений.

Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Она мирянка, принявшая прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе.

Sīlavatī kho pana hoti—Она нравственна,

pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā …pe…. воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности.

Cāgavatī kho pana hoti vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым; радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению.

Imehi kho, nakulamāte, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. Обладая этими восемью качествами, женщина, с распадом тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств».

Yo naṁ bharati sabbadā, «Мужа она не презирает,

niccaṁ ātāpi ussuko; Того, поддерживает кто её,

Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, Ведь он охотно и старательно

bhattāraṁ nātimaññati. Всегда приносит то, что ей желанно.

Na cāpi sotthi bhattāraṁ, Как мужа и бранить такая женщина не будет

issāvādena rosaye; Речами, в ревности которые берут своё начало.

Bhattu ca garuno sabbe, Мудрая женщина почтение выражает

paṭipūjeti paṇḍitā. Всем тем, кто почитаем её собственным супругом.

Uṭṭhāhikā analasā, Встаёт с кровати рано и работает прилежно,

saṅgahitaparijjanā; И управляет она разными работами по дому.

Bhattu manāpaṁ carati, Приятная в манерах, обходительная с мужем,

sambhataṁ anurakkhati. Она хранит богатство, что супруг смог заработать.

Yā evaṁ vattati nārī, Та женщина, что долг исполнит так,

bhattu chandavasānugā; Что мужа волю и желания исполняет,

Manāpā nāma te devā, Переродится среди тех божеств,

yattha sā upapajjatī”ti. Что именуются «приятные телами».

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext