Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.47 Ангуттара Никая 8.47

5. Uposathavagga 5. Упосатха

Dutiyavisākhāsutta Висакха (II)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке.

Atha kho visākhā migāramātā …pe… И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом.

ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: Затем Благословенный сказал ей:

“Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. «Висакха, если она наделена восемью качествами, женщина, с распадом тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств.

Katamehi aṭṭhahi? Какими восемью?

Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī …pe…. Вот, Висакха, какому мужу её бы ни отдали её родители – делая так из желания ей блага, в поисках её благополучия, проявляя сострадание к ней, исходя из сострадания к ней – женщина почтительно встаёт перед ним и уходит только после того, как он ушёл, беря на себя все дела по дому, которые должны быть сделаны, будучи приятной своим поведением и милой своей речью. …

Cāgavatī kho pana hoti. Она щедрая.

Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым; радуется оставлению, предана благотворительности, радуется дарению и разделению.

Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti. Обладая этими восемью качествами, женщина, с распадом тела, после смерти, перерождается среди телесно-привлекательных божеств».

Yo naṁ bharati sabbadā, «Мужа она не презирает,

niccaṁ ātāpi ussuko; Того, поддерживает кто её,

Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, Ведь он охотно и старательно

bhattāraṁ nātimaññati. Всегда приносит то, что ей желанно.

Na cāpi sotthi bhattāraṁ, Как мужа и бранить такая женщина не будет

issāvādena rosaye; Речами, в ревности которые берут своё начало.

Bhattu ca garuno sabbe, Мудрая женщина почтение выражает

paṭipūjeti paṇḍitā. Всем тем, кто почитаем её собственным супругом.

Uṭṭhāhikā analasā, Встаёт с кровати рано и работает прилежно,

saṅgahitaparijjanā; И управляет она разными работами по дому.

Bhattu manāpaṁ carati, Приятная в манерах, обходительная с мужем,

sambhataṁ anurakkhati. Она хранит богатство, что супруг смог заработать.

Yā evaṁ vattati nārī, Та женщина, что долг исполнит так,

bhattu chandavasānugā; Что мужа волю и желания исполняет,

Manāpā nāma te devā, Переродится среди тех божеств,

yattha sā upapajjatī”ti. Что именуются «приятные телами».

Sattamaṁ.
PreviousNext