Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.45 Ангуттара Никая 8.45
5. Uposathavagga 5. Упосатха
Bojjhasutta Бодджха
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho bojjhā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bojjhaṁ upāsikaṁ bhagavā etadavoca: И тогда мирянка Бодджха подошла к Благословенному, поклонилась ему и села рядом. Затем Благословенный сказал ей:
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bojjhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. «Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая.
Kathaṁ upavuttho ca, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, и что она неимоверно сверкающая и всепроникающая?
Idha, bojjhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Вот, Бодджха, благородный ученик рассуждает так:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe…. Таков первый фактор, которым она, эта Упосатха, обладает. …
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. Таков восьмой фактор, которым она обладает.
Evaṁ upavuttho kho, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. Вот каким образом, Бодджха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая».
Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? И до какой степени она приносит великий плод и пользу?
Seyyathāpi, bojjhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—Представь, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами: Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев.
aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Kapaṇaṁ, bojjhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.
Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. Ведь для дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями, одна ночь и один день равняются пятидесяти человеческим годам.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. Тридцать таких дней составляют месяц,
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. а двенадцать таких месяцев составляют год.
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. И есть возможность, Бодджха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями.
Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ: В отношении этого я сказал, что
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.
Yaṁ, bojjhe, mānusakaṁ vassasataṁ …pe… Для дэвов Таватимсы одна ночь и один день равняются сотне человеческих лет. …
tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe… Для дэвов Ямы одна ночь и один день равняются двум сотням человеческих лет. …
cattāri vassasatāni …pe… Для дэвов Туситы одна ночь и один день равняются четырём сотням человеческих лет. …
aṭṭha vassasatāni …pe… Для дэвов, наслаждающихся творениями, одна ночь и один день равняются восьми сотням человеческих лет. …
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. Для дэвов, управляющих творениями других, одна ночь и один день равняются шестнадцати сотням человеческих лет.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. Тридцать таких дней составляют месяц,
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. а двенадцать таких месяцев составляют год.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. И есть возможность, Бодджха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляющих творениями других.
Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ: В отношении этого я сказал, что
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye, «Не должно убивать живых существ, Или брать то, что не было дано.
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; Не должно говорить неправду, пить вино.
Abrahmacariyā virameyya methunā, От сексуальности, нечистоты, воздерживай себя,
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. И в неуместный час не принимай еду.
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, Гирлянды не носи, о благовониях забудь.
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; Спи на кровати низкой иль подстилке на земле.
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, Вот какова, как говорят, Упосатха восьми –
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца.
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, И там, до куда достают и солнце и луна,
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; И проливают свет, что столь чудесным взору предстаёт,
Tamonudā te pana antalikkhagā, По небосводу что плывут, рассеивают тьму,
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. Они сияют в небе, освещая целый мир.
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, И всё богатство, в этой области что есть –
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; И жемчуга, алмазы, превосходнейший берилл,
Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, И рог из золота, из золота гора,
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. Как и естественное золото, зовут что «хатака» –
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, Даже одной шестнадцатой не стоит это всё
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; Упосатхи из восьми факторов что состоит.
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. Как и скопление звёзд не сопоставится никак Даже с одной шестнадцатой сияния луны.
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, Так, добродетельная женщина иль муж,
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; Кто соблюдал Упосатху из факторов восьми,
Puññāni katvāna sukhudrayāni, К счастью ведущих сотворив много заслуг,
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. Безукоризненный, стремится к небесам».
Pañcamaṁ.