Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.43 Ангуттара Никая 8.43

5. Uposathavagga 5. Упосатха

Visākhāsutta Висакха

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Особняке Мигараматы в Восточном Парке.

Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: И тогда Висакха Мигарамата подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем Благословенный сказал ей:

“aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. «Висакха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая.

Kathaṁ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, и что она неимоверно сверкающая и всепроникающая?

Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Вот, Висакха, благородный ученик рассуждает так:

‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные.

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным.

Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».

Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe…. Таков первый фактор, которым она, эта Упосатха, обладает. …

‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.

Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».

Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. Таков восьмой фактор, которым она обладает.

Evaṁ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. Вот каким образом, Висакха, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая».

Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? И до какой степени она приносит великий плод и пользу?

Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—Представь, как если бы человек, имея в обилии семь драгоценностей, осуществлял бы владычество и царствование над этими шестнадцатью великими странами: Ангов, Магадхов, Касиев, Косал, Вадджей, Маллов, Четиев, Вангов, Куру, Панчал, Маччхов, Сурасенов, Ассаков, Авантиев, Гандхарцев, Камбоджиев.

aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. Это не стоило бы и одной шестнадцатой соблюдения Упосатхи, полной в восьми факторах.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Kapaṇaṁ, visākhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya. Потому что царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.

Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. Ведь для дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями, одна ночь и один день равняются пятидесяти человеческим годам.

Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. Тридцать таких дней составляют месяц,

Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. а двенадцать таких месяцев составляют год.

Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляемых четырьмя великими божественными царями.

Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: В отношении этого я сказал, что

‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.

Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. Для дэвов Таватимсы одна ночь и один день равняются сотне человеческих лет.

Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. Тридцать таких дней составляют месяц,

Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. а двенадцать таких месяцев составляют год.

Tena saṁvaccharena vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов Таватимсы.

Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: В отношении этого я сказал, что

‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’. царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.

Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe… Для дэвов Ямы одна ночь и один день равняются двум сотням человеческих лет. …

cattāri vassasatāni …pe… Для дэвов Туситы одна ночь и один день равняются четырём сотням человеческих лет. …

aṭṭha vassasatāni …pe… Для дэвов, наслаждающихся творениями, одна ночь и один день равняются восьми сотням человеческих лет. …

soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo. Для дэвов, управляющих творениями других, одна ночь и один день равняются шестнадцати сотням человеческих лет.

Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso. Тридцать таких дней составляют месяц,

Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo. а двенадцать таких месяцев составляют год.

Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. И есть возможность, Висакха, что мужчина или женщина, соблюдающая Упосатху в восьми полных факторах, с распадом тела, после смерти, переродится среди дэвов, управляющих творениями других.

Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ: В отношении этого я сказал, что

‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti. царствование людей ничтожно по сравнению с небесным счастьем.

Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye, «Не должно убивать живых существ, Или брать то, что не было дано.

Musā na bhāse na ca majjapo siyā; Не должно говорить неправду, пить вино.

Abrahmacariyā virameyya methunā, От сексуальности, нечистоты, воздерживай себя,

Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ. И в неуместный час не принимай еду.

Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare, Гирлянды не носи, о благовониях забудь.

Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate; Спи на кровати низкой иль подстилке на земле.

Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ, Вот какова, как говорят, Упосатха восьми –

Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ. Буддой провозглашённая, Тем, кто достиг страданий всяческих конца.

Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, И там, до куда достают и солнце и луна,

Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā; И проливают свет, что столь чудесным взору предстаёт,

Tamonudā te pana antalikkhagā, По небосводу что плывут, рассеивают тьму,

Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. Они сияют в небе, освещая целый мир.

Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ, И всё богатство, в этой области что есть –

Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ; И жемчуга, алмазы, превосходнейший берилл,

Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ, И рог из золота, из золота гора,

Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati. Как и естественное золото, зовут что «хатака» –

Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, Даже одной шестнадцатой не стоит это всё

Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; Упосатхи из восьми факторов что состоит.

Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. Как и скопление звёзд не сопоставится никак Даже с одной шестнадцатой сияния луны.

Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, Так, добродетельная женщина иль муж,

Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ; Кто соблюдал Упосатху из факторов восьми,

Puññāni katvāna sukhudrayāni, К счастью ведущих сотворив много заслуг,

Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti. Безукоризненный, стремится к небесам».

Tatiyaṁ.
PreviousNext