Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.41 Ангуттара Никая 8.41
5. Uposathavagga 5. Упосатха
Saṅkhittūposathasutta Об Упосатхе кратко
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый», – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. «Монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она истинно сверкающая и всепроникающая.
Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? И каким образом Упосатха соблюдается в полных восьми факторах, так что приносит великий плод и пользу, и что она неимоверно сверкающая и всепроникающая?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Вот, монахи, благородный ученик рассуждает так:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от уничтожения жизни. Они пребывают в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестные и милосердные.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от уничтожения жизни. Я также буду пребывать в сострадании ко всем живым существам, отбросив дубину и оружие, добросовестным и милосердным.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti. Таков первый фактор, которым она, эта Упосатха, обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от взятия того, что им не было дано. Они берут только то, что им дали, ожидают только того, что было дано, пребывают честными, не имея мыслей о воровстве.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от взятия того, что мне не было дано. Буду пребывать честным, не имея мыслей о воровстве.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti. Таков второй фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. «Покуда они живы, араханты отбрасывают сексуальную активность и соблюдают целомудрие, живут отдельно, воздерживаясь от половых сношений, которые привычны среди простых людей.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу сексуальную активность, буду жить отдельно, воздерживаясь от половых сношений, которые привычны среди простых людей.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti. Таков третий фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṁvādako lokassa. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от лжи. Они говорят правду, твёрдо придерживаются правды. Они заслуживают доверия и надёжны, не обманывают мир.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от лжи. Буду говорить правду, твёрдо придерживаться правды, буду заслуживать доверия, буду надёжен, не буду обманывать мир.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti. Таков четвертый фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti. Таков пятый фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. Покуда они живы, араханты едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи ночью и вне положенного времени.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также буду есть один раз в день, воздерживаться от принятия пищи ночью и вне положенного времени.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti. Таков шестой фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā. «Покуда они живы, араханты воздерживаются от танцев, пения, музыки, неуместных зрелищ, а также от украшения себя и наведения красоты посредством ношения гирлянд, применения ароматов и мазей.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также буду воздерживаться от танцев, пения, музыки, неуместных зрелищ, а также от украшения себя и наведения красоты посредством ношения гирлянд, применения ароматов и мазей.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti. Таков седьмой фактор, которым она обладает.
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā. «Покуда они живы, араханты отбрасывают и воздерживаются от использования высоких и роскошных постелей. Они ложатся на постель низкую: либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti. Так в этом отношении я буду подражать арахантам и буду соблюдать Упосатху».
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. Таков восьмой фактор, которым она обладает.
Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti. Вот каким образом, монахи, соблюдаемая в полных восьми факторах Упосатха приносит великий плод и пользу, она неимоверно сверкающая и всепроникающая».
Paṭhamaṁ.