Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.38 Восходящие Наставления 8.38

4. Dānavagga Глава Дана

Sappurisasutta Сутта Хороший человек

“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—“Монахи, когда хороший человек рождается в семье, то это ведёт к благу, процветанию, счастью многих людей.

mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. Это ведёт к благу, процветанию, счастью Его отца и матери, его жены и детей, его рабов, рабочих, слуг, его друзей и товарищей, его умерших родственников, царя, божеств, отшельников и жрецов.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; Подобно тому, как дождевое облако, питая все посевы, появляется для блага, процветания, и счастья многих людей,

evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—точно также, когда хороший человек рождается в семье, это ведёт к благу, процветанию, и счастью многих людей.

mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti. Это ведёт к благу, процветанию, счастью его отца и матери…

Bahūnaṁ vata atthāya, “Мудрец, который дома проживает,

sappañño gharamāvasaṁ; Воистину живёт на благо многих.

Mātaraṁ pitaraṁ pubbe, Прилежен днём и ночью он по отношению

rattindivamatandito. К матери своей, и к предкам, к своему отцу.

Pūjeti sahadhammena, Он почитает их в согласии с Дхаммой,

pubbekatamanussaraṁ; Как помнит и о том, что сделали они когда-то для него.

Anāgāre pabbajite, Он прочен в своей вере, он благочестив,

apace brahmacārayo. И, зная качества благие их,

Niviṭṭhasaddho pūjeti, Чтит тех, кто смог свой дом оставить,

ñatvā dhamme ca pesalo; Монахов всех, ведут которые святую жизнь.

Rañño hito devahito, Полезен он для дэвов, как и для царя,

ñātīnaṁ sakhinaṁ hito. Полезен для родных, полезен он друзьям,

Sabbesaṁ so hito hoti, Воистину, полезным представляется он всем.

saddhamme suppatiṭṭhito; В Дхамме благой он утверждён,

Vineyya maccheramalaṁ, Скупости пятна устранил,

sa lokaṁ bhajate sivan”ti. И направляется в благоприятный мир”.

Aṭṭhamaṁ. Восьмая.
PreviousNext