Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.29 Восходящие Наставления 8.29
3. Gahapativagga Глава Гахапати
Akkhaṇasutta Сутта Неподходящий момент
“‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṁ vā akkhaṇaṁ vā. “Монахи, необученный заурядный человек говорит: “Мир обрёл возможность! Мир обрёл возможность!”. Но на самом деле он не знает, что является возможностью, а что ей не является.
Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Монахи, есть эти восемь неподходящих моментов, что не являются подобающими случаями для ведения святой жизни.
Katame aṭṭha? Какие восемь?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Благой.
ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Но человек в это время переродился в аду.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Таков первый неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; Далее, в мире возник Татхагата… И учат Дхамме…
ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti …pe…. Но человек в это время переродился в мире животных…
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… Далее, в мире возник Татхагата…
ayañca puggalo pettivisayaṁ upapanno hoti …pe…. Но человек в это время переродился в мире духов…
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… Далее, в мире возник Татхагата…
ayañca puggalo aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti …pe…. Но человек в это время переродился в некоей группе долгоживущих божеств.
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… Далее, в мире возник Татхагата…
ayañca puggalo paccantimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti aviññātāresu milakkhesu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ …pe…. Но человек в это время переродился во внешних провинциях, среди грубых иноземцев, куда не путешествуют монахи, монахини, миряне, мирянки.
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano: Далее, в мире возник Татхагата… И человек в это время переродился в центральных провинциях, но он придерживается неправильных воззрений, имеет искажённую точку зрения:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti …pe…. “Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет следующего мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет жрецов и отшельников, которые посредством правильной жизни и правильной практики истинно провозглашали бы другим, что познали и засвидетельствовали самостоятельно этот мир и следующий”.
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… Далее, в мире возник Татхагата…
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. И человек в это время переродился в центральных провинциях, но он немудрый, глупый, тупой, не может понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Таков седьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke anuppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. Далее, Татхагата не возник в мире…
Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. И не учат Дхамме… Но человек в это время переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Таков восьмой неподходящий момент, что не является подобающим случаем для ведения святой жизни.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Таковы восемь неподходящих моментов, что не являются подобающими случаями для ведения святой жизни.
Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāya. Монахи, есть один уникальный подходящий момент, подобающий случай для ведения святой жизни.
Katamo eko? Какой?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный.
Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Счастливый. И человек в это время переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано.
Ayaṁ, bhikkhave, ekova khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyāti. “Коль смог ты обрести рождение человеком,
Manussalābhaṁ laddhāna, Тогда, когда раскрыли благостную Дхамму,
saddhamme suppavedite; И если ухватить момент ты не сумел,
Ye khaṇaṁ nādhigacchanti, То упустил ты подходящую возможность.
atināmenti te khaṇaṁ. Ведь было сказано о неуместных временах,
Bahū hi akkhaṇā vuttā, О случаях, Пути преграду создающих.
maggassa antarāyikā; Ведь только иногда приходит случай тот,
Kadāci karahaci loke, Что в этом самом мире будды возникают.
uppajjanti tathāgatā. И коль лицом к лицу ты повстречать их смог,
Tayidaṁ sammukhībhūtaṁ, То это редкость, обретаемая в мире.
yaṁ lokasmiṁ sudullabhaṁ; А коли ты обрёл рождение человеком,
Manussapaṭilābho ca, И в это время обучают Дхамме превосходной,
saddhammassa ca desanā; То если ты желаешь собственного блага,
Alaṁ vāyamituṁ tattha, То этого достаточно, чтоб приложить старания.
attakāmena jantunā. И как понять благую Дхамму,
Kathaṁ vijaññā saddhammaṁ, Так чтоб не упустить момента?
khaṇo ve mā upaccagā; Ведь упустившие впоследствии горюют,
Khaṇātītā hi socanti, Когда потом в аду переродятся.
nirayamhi samappitā. И тот, кто обрести не смог
Idha ce naṁ virādheti, Стойкого направления хорошей Дхаммы,
saddhammassa niyāmataṁ; Потом жалеть об этом будет очень долго
Vāṇijova atītattho, Точно торговец, прибыль упустивший.
cirattaṁ anutapissati. Тот человек, невежеством что скован,
Avijjānivuto poso, Падения достигший в благородной Дхамме,
saddhammaṁ aparādhiko; Долгое время он скитаться будет
Jātimaraṇasaṁsāraṁ, По круговерти смерти и перерождений.
ciraṁ paccanubhossati. Но те, кто обрели рождение человеком,
Ye ca laddhā manussattaṁ, А в это время обучали Дхамме превосходной,
saddhamme suppavedite; Те наставления Учителя они смогли исполнить,
Akaṁsu satthu vacanaṁ, Или исполнят в будущем, а может и сейчас.
karissanti karonti vā. Те, кто практиковали Путь
Khaṇaṁ paccaviduṁ loke, Татхагатой провозглашённый,
brahmacariyaṁ anuttaraṁ; В возможность подходящую проникли в этом мире,
Ye maggaṁ paṭipajjiṁsu, Смогли достичь непревзойдённой святой жизни.
tathāgatappaveditaṁ. И пребывать ты должен без каких-либо утечек,
Ye saṁvarā cakkhumatā, В сдержанности осознанный и охраняющий себя,
desitādiccabandhunā; Как научил этому Тот-Кто-Видит,
Tesu gutto sadā sato, И кто зовётся также Сыном Солнца.
vihare anavassuto. Скрытые склонности искоренив в уме,
Sabbe anusaye chetvā, Что увлекают человека во владения Мары,
māradheyyaparānuge; Тот, кто достиг уничтожения загрязнений,
Te ve pāraṅgatā loke, Живёт в миру,
ye pattā āsavakkhayan”ti. но вышел за пределы”.
Navamaṁ. Девятая.