Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 8.26 Восходящие Наставления 8.26
3. Gahapativagga Глава Гахапати
Jīvakasutta Сутта Дживака
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в манговой роще Дживаки.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле кто-либо является мирянином?”
“Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; “Когда, Дживака, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе,
ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti. то тогда он является мирянином”.
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин является нравственным?”
“Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; “Когда, Дживака, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что ему не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности,
ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti. то тогда он является нравственным мирянином”.
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?”
“Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti …pe… “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере;
attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении;
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости;
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов;
“Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму;
attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения;
attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл;
attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так –
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; то в этом случае, Дживака, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”.
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?”
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере…
attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.
Chaṭṭhaṁ. Шестая.