Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.26 Восходящие Наставления 8.26

3. Gahapativagga Глава Гахапати

Jīvakasutta Сутта Дживака

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в манговой роще Дживаки.

Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле кто-либо является мирянином?”

“Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; “Когда, Дживака, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе,

ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti. то тогда он является мирянином”.

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин является нравственным?”

“Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; “Когда, Дживака, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что ему не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности,

ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti. то тогда он является нравственным мирянином”.

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?”

“Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti …pe… “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере;

attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении;

Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости;

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов;

“Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму;

attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения;

attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл;

attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так –

attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; то в этом случае, Дживака, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”.

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?”

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; “Когда, Дживака, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере…

attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.

Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.

Chaṭṭhaṁ. Шестая.
PreviousNext