Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.25 Восходящие Наставления 8.25

3. Gahapativagga Глава Гахапати

Mahānāmasutta Сутта Маханама

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев в Капилаваттху в Баньяновом Парке.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Маханама из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:

“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле кто-либо является мирянином?”

“Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; “Когда, Маханама, человек принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе,

ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti. то тогда он является мирянином”.

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин является нравственным?”

“Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; “Когда, Маханама, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что ему не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности,

ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī”ti. то тогда он является нравственным мирянином”.

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага, но не ради блага других?”

“Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti; “Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, но не побуждает других стать совершенными в вере;

attanāva sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; когда он сам совершенен в нравственном поведении, но не побуждает других стать совершенными в нравственном поведении;

attanāva cāgasampanno hoti, no paraṁ cāgasampadāya samādapeti; когда он сам совершенен в щедрости, но не побуждает других стать совершенными в щедрости;

attanāva bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, no paraṁ bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; когда он сам желает навещать монахов, но не побуждает других навещать монахов;

attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti; когда он сам хочет послушать благую Дхамму, но не побуждает других послушать благую Дхамму;

attanāva sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, no paraṁ dhammadhāraṇāya samādapeti; когда он сам удерживает в уме учения, которые услышал, но не побуждает других удерживать в уме учения;

attanāva sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṁ atthūpaparikkhāya samādapeti; когда он сам изучает смысл учений, которые запомнил, но не побуждает других изучать их смысл;

attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. когда он сам понял значение и Дхамму и практикует в соответствии с Дхаммой, но не побуждает других делать так –

Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага, но не ради блага других”.

“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? “Почтенный, в каком смысле мирянин практикует ради своего собственного блага и ради блага других?”

“Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; “Когда, Маханама, мирянин сам совершенен в вере, и побуждает других стать совершенными в вере…

attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti;

attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti;

attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti;

attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti;

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti,

attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. побуждает других практиковать в соответствии с Дхаммой –

Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. то в этом случае, Маханама, этот мирянин практикует ради собственного блага и ради блага других”.

Pañcamaṁ. Пятая.
PreviousNext