Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Aṅguttara Nikāya 7.71 Восходящие Наставления 7.71
7. Mahāvagga Большая Глава
Bhāvanāsutta Сутта Подобно Костру
“Bhāvanaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: “Монахи, когда монах не настроен на развитие, то даже если он пожелает:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, “Пусть мой ум освободится от пятен загрязнений ума посредством не-цепляния!”,
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. то всё равно его ум не освободится от пятен посредством не-цепляния.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Потому что у него нет развития.
Kissa abhāvitattā? Нет развития чего?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Представьте курицу с восемью, десятью, или двенадцатью яйцами,
Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. которые она бы не укрыла, не высидела, не взрастила правильным образом.
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā evaṁ icchā uppajjeyya: Даже если бы она пожелала:
‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, “Пусть мои цыплята пробьют скорлупку остриями своих когтей и клювом и благополучно вылупятся!”,
atha kho abhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ. то всё равно цыплята не смогут так сделать.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. Потому что курица не укрыла, не высидела, не взрастила свои яйца правильным образом.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ ananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: Точно также, монахи, когда монах не настроен на развитие, то даже если он пожелает…
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, “Пусть мой ум освободится от пятен загрязнений ума посредством не-цепляния!”,
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. его ум не освободится…
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Потому что у него нет развития.
Kissa abhāvitattā? Нет развития чего?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
Bhāvanaṁ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: Монахи, когда монах настроен на развитие, то даже если он не пожелает:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, “Пусть мой ум освободится от пятен посредством не-цепляния!”,
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. то всё равно его ум освободится от пятен посредством не-цепляния.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Из-за его развития.
Kissa bhāvitattā? Развития чего?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Представьте курицу с восемью, десятью, или двенадцатью яйцами,
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni. которые она бы укрыла, высидела, взрастила правильным образом.
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṁ icchā uppajjeyya: Даже если бы она не пожелала:
‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, “Пусть мои цыплята пробьют скорлупку остриями своих когтей и клювом и благополучно вылупятся!”,
atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ. то всё равно цыплята смогут так сделать.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni. Потому что курица укрыла, высидела, взрастила свои яйца правильным образом.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: Точно также, монахи, когда монах настроен на развитие, то даже если он не пожелает…
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, “Пусть мой ум освободится от пятен посредством не-цепляния!”,
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. то всё равно его ум освободится от пятен посредством не-цепляния.
Taṁ kissa hetu? И почему?
‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Из-за его развития.
Kissa bhāvitattā? Развития чего?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ …pe… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Четырёх основ осознанности… Благородного Восьмеричного Пути.
Seyyathāpi, bhikkhave, phalagaṇḍassa vā phalagaṇḍantevāsikassa vā dissanteva vāsijaṭe aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti. Когда, монахи, плотник или ученик плотника видит следы углублений от пальцев и большого пальца на рукоятке своего тесла, он не знает: “Вот на столько-то рукоятка тесла износилась сегодня, вот на столько-то вчера, вот на столько-то ранее”.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja āsavānaṁ khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti. Но когда она износилась, он знает, что она износилась.Точно также, монахи, когда монах настроен на развитие, то хотя он не знает: “Вот на столько-то мои пятна умственных загрязнений износились сегодня, вот на столько-то вчера, вот на столько-то ранее” – всё же, когда они износились, он знает, что они износились.
Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti. Представьте, монахи, как если бы морской корабль был бы оснащён такелажем, который бы изнашивался в воде в течение шести месяцев. Его бы вытащили на сушу во время холодного сезона, и его такелаж далее подвергался бы атакам ветра и солнца. Затопленный дождём из дождевого облака, такелаж легко бы обвалился и прогнил.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti. Точно также, монахи, когда монах настроен на развитие, его оковы с лёгкостью разваливаются и прогнивают”.
Sattamaṁ. Седьмая.