Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 7.68 Восходящие Наставления 7.68
7. Mahāvagga Большая Глава
Dhammaññūsutta Сутта Тот, кто знает Дхамму
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. “Монахи, обладая семью качествами, монах достоин даров… непревзойдённое поле заслуг для мира.
Katamehi sattahi? Какими семью?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaparoparaññū ca. Вот монах является тем, кто знает Дхамму, знает значение, знает себя, знает умеренность, знает надлежащее время, знает собрание, и кто знает высшие и низшие типы личностей.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū hoti? И каким образом монах является тем, кто знает Дхамму?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—Вот монах знает Дхамму:
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы.
No ce, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jāneyya—Если монах не знал бы Дхаммы –
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, nayidha ‘dhammaññū’ti vucceyya. бесед… вопросов и ответов – то его бы не называли “тем, кто знает Дхамму”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—Но поскольку он знает Дхамму –
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, tasmā ‘dhammaññū’ti vuccati. беседы… вопросы и ответы – он зовётся “тем, кто знает Дхамму”.
Iti dhammaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму.
Atthaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает значение?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti: Вот монах знает значение того или иного утверждения:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti. “Таково значение этого утверждения. Таково значение того утверждения”.
No ce, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jāneyya: Если монах не знал бы значения того или иного утверждения:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, nayidha ‘atthaññū’ti vucceyya. “Таково…” – то его бы не называли “тем, кто знает значение”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti: Но поскольку он знает значение утверждения:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, tasmā ‘atthaññū’ti vuccati. “Таково…” – он зовётся “тем, кто знает значение”.
Iti dhammaññū, atthaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму; и тем, кто знает значение.
Attaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает себя?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti: Вот монах знает себя так:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti. “У меня столько-то веры, столько-то нравственности, столько-то учёности, столько-то щедрости, столько-то мудрости, столько-то различения”.
No ce, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jāneyya: Если монах не знал бы себя:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, nayidha ‘attaññū’ti vucceyya. “У меня…” – то его бы не называли “тем, кто знает себя”.
Yasmā ca, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti: Но поскольку он знает себя:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, tasmā ‘attaññū’ti vuccati. “У меня…” – он зовётся “тем, кто знает себя”.
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму; тем, кто знает значение; и тем, кто знает себя.
Mattaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает умеренность?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya. Вот монах знает умеренность в принятии одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных монахов.
No ce, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jāneyya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, nayidha ‘mattaññū’ti vucceyya. Если монах не знал бы умеренности в принятии… – то его бы не называли “тем, кто знает умеренность”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, tasmā ‘mattaññū’ti vuccati. Но поскольку он знает умеренность в принятии… – он зовётся “тем, кто знает умеренность”.
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму; тем, кто знает значение; тем, кто знает себя; и тем кто знает умеренность.
Kālaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает надлежащее время?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti: Вот монах знает надлежащее время:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti. “Вот время для изучения, вот время для вопрошания, вот время для приложения усилий в практике, вот время для затворничества”.
No ce, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jāneyya: Если монах не знал бы надлежащего времени:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, nayidha ‘kālaññū’ti vucceyya. “Вот время…” – то его бы не называли “тем, кто знает надлежащее время”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti: Но поскольку он знает надлежащее время:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, tasmā ‘kālaññū’ti vuccati. “Вот время…” – он зовётся “тем, кто знает надлежащее время”.
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму; тем, кто знает значение; тем, кто знает себя; тем, кто знает умеренность; и тем, кто знает надлежащее время.
Parisaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает собрание?
Idha, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti: Вот монах знает собрание:
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā. “Это собрание кхаттиев, это собрание брахманов, это собрание домохозяев, это собрание отшельников.
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti. У этих следует подходить к собранию так-то; следует остановиться так-то; следует действовать так-то; следует присаживаться так-то; следует говорить так-то; следует пребывать в молчании так-то”.
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jāneyya: Если монах не знал бы собрания:
‘ayaṁ khattiyaparisā …pe… “Это собрание…” –
evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, nayidha ‘parisaññū’ti vucceyya. то его бы не называли “тем, кто знает собрание”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti: Но поскольку он знает собрание:
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā. “Это собрание…” –
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, tasmā ‘parisaññū’ti vuccati. он зовётся “тем, кто знает собрание”.
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. Таким образом он является тем, кто знает Дхамму; тем, кто знает значение; тем, кто знает себя; тем, кто знает умеренность; тем, кто знает надлежащее время; и тем, кто знает собрание.
Puggalaparoparaññū ca kathaṁ hoti? И каким образом монах является тем, кто знает высшие и низшие типы личностей?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti. Вот монах понимает личности в плане пар:
Dve puggalā—“Вот два человека:
eko ariyānaṁ dassanakāmo, eko ariyānaṁ na dassanakāmo. один хочет видеть Благородных, другой не хочет видеть Благородных.
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ na dassanakāmo, Тот человек, который не хочет видеть Благородных,
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ dassanakāmo, Тот человек, который хочет видеть Благородных,
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .1 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā ariyānaṁ dassanakāmā—Вот два человека, которые хотят видеть Благородных:
eko saddhammaṁ sotukāmo, eko saddhammaṁ na sotukāmo. один хочет слушать благую Дхамму. Другой не хочет слушать благую Дхамму.
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo, Тот человек, который не хочет слушать благую Дхамму,
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo, Тот человек, который хочет слушать благую Дхамму,
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .2 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā—Вот два человека, которые хотят слушать благую Дхамму:
eko ohitasoto dhammaṁ suṇāti, eko anohitasoto dhammaṁ suṇāti. один хочет слушать Дхамму охотно. Другой не хочет слушать Дхамму охотно.
Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti, Тот человек, который не хочет слушать Дхамму охотно,
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti, Тот человек, который хочет слушать Дхамму охотно,
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .3 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā ohitasotā dhammaṁ suṇanti—Вот два человека, которые хотят слушать Дхамму охотно:
eko sutvā dhammaṁ dhāreti, eko sutvā dhammaṁ na dhāreti. один, услышав Дхамму, удерживает её в уме. Другой, услышав Дхамму, не удерживает её в уме.
Yvāyaṁ puggalo sutvā na dhammaṁ dhāreti, Тот человек, который, услышав Дхамму, не удерживает её в уме,
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo sutvā dhammaṁ dhāreti, Тот человек, который, услышав Дхамму, удерживает её в уме,
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .4 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā sutvā dhammaṁ dhārenti—Вот два человека, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме:
eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati. один изучает значение учений, которые были удержаны в уме. Другой не изучает значение учений, которые были удержаны в уме.
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati, Тот человек, который не изучает…
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, Тот человек, который изучает…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .5 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti—Вот два человека, которые изучают значение учений, что были удержаны в уме:
eko atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno, eko atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno. один понял значение и Дхамму и далее практикует в соответствии с Дхаммой, другой не понял значение и Дхамму и не практикует в соответствии с Дхаммой.
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno, Тот человек, который не понял…
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno, Тот человек, который понял…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .6 в этом отношении достоин похвалы.
Dve puggalā atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipannā—Вот два человека, которые поняли значение и Дхамму и далее практикуют в соответствии с Дхаммой:
eko attahitāya paṭipanno no parahitāya, eko attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca. один практикует ради собственного блага, но не ради блага других. Другой практикует ради собственного блага и блага других.
Yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, Тот человек, который практикует ради собственного блага, но не ради блага других,
evaṁ so tenaṅgena gārayho. в этом отношении достоин порицания.
Yvāyaṁ puggalo attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca, Тот человек, который практикует ради собственного блага и ради блага других,
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .7 в этом отношении достоин похвалы”.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti. Вот каким образом этот монах понимает личности в плане пар.
Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu puggalaparoparaññū hoti. Вот каким образом этот монах является тем, кто знает высшие и низшие типы личностей.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. Обладая этими семью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия – непревзойдённое поле заслуг для мира”.
Catutthaṁ. Четвёртая.