Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.66 Восходящие Наставления 7.66

7. Mahāvagga Большая Глава

Sattasūriyasutta Сутта Семь Солнц

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал—

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Однажды Благословенный пребывал в Весали в роще Амбапали.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам:

“bhikkhavo”ti. “Монахи!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Достопочтенный!” – отвечали те монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; “Монахи, обусловленные явления непостоянны.

adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; Обусловленные явления неустойчивы.

anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Обусловленные явления ненадёжны.

Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ. Этого достаточно для того, чтобы разочароваться во всех обусловленных явлениях, достаточно, чтобы стать бесстрастными по отношению к ним, достаточно, чтобы освободиться от них.

Sineru, bhikkhave, pabbatarājā caturāsītiyojanasahassāni āyāmena, caturāsītiyojanasahassāni vitthārena, caturāsītiyojanasahassāni mahāsamudde ajjhogāḷho, caturāsītiyojanasahassāni mahāsamuddā accuggato. Монахи, Синеру, царь всех гор, восемьдесят четыре тысячи йоджан в длину, восемьдесят четыре тысячи йоджан в ширину. Эта гора погружена на восемьдесят четыре тысячи йоджан в великий океан, и возвышается на восемьдесят четыре тысячи йоджан над океаном.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati. Монахи, приходит время, когда не выпадает дождя в течение многих лет, в течение многих сотен лет, в течение многих тысяч лет, в течение многих сотен тысяч лет.

Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bījagāmabhūtagāmā osadhitiṇavanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti. Когда дождя не выпадает, растительная жизнь и зелень, целебные растения, травы и огромные лесные деревья высыхают и перестают существовать.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; Настолько непостоянны все обусловленные явления, настолько неустойчивы, настолько ненадёжны.

evaṁ adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Этого достаточно для того, чтобы разочароваться во всех обусловленных явлениях, достаточно, чтобы стать бесстрастными по отношению к ним, достаточно,

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется второе солнце.

Dutiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci kunnadiyo kusobbhā tā ussussanti visussanti, na bhavanti. С появлением второго солнца небольшие реки и озёра высыхают и испаряются, и перестают существовать.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Настолько непостоянны все обусловленные явления…

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется третье солнце.

Tatiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—С появлением третьего солнца великие реки –

gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā ussussanti visussanti, na bhavanti. Ганг, Ямуна, Чиравати, Сарабху, и Махи – высыхают и испаряются, и перестают существовать.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Настолько непостоянны все обусловленные явления…

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется четвёртое солнце.

Catutthassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ye te mahāsarā yato imā mahānadiyo pavattanti, seyyathidaṁ—С появлением четвёртого солнца великие озёра, из которых берут начало эти великие реки –

anotattā, sīhapapātā, rathakārā, kaṇṇamuṇḍā, kuṇālā, chaddantā, mandākiniyā, tā ussussanti visussanti, na bhavanti. Анотатта, Сихапапата, Ратхакара, Каннамунда, Кунала, Чхадданта, и Мандакини – высыхают и испаряются, и перестают существовать.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Настолько непостоянны все обусловленные явления…

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется пятое солнце.

Pañcamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi, chayojanasatikānipi, sattayojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti; С появлением пятого солнца вода в великом океане убывает на сто йоджан… двести… триста… четыреста… пятьсот… шестьсот… семьсот йоджан.

sattatālampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chatālampi, pañcatālampi, catutālampi, titālampi, dvitālampi, tālamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti; Вода, оставшаяся в великом океане, доходит до глубины в семь пальм… шесть… пять… четыре… три… две… всего лишь одну пальму.

sattaporisampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chaporisampi, pañcaporisampi, catuporisampi, tiporisampi, dviporisampi, porisampi, aḍḍhaporisampi, kaṭimattampi, jaṇṇukāmattampi, gopphakamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti. Вода, оставшаяся в великом океане, доходит до глубины в семь саженей… шесть… пять… четыре… три… два… один сажень… полсаженя… до глубины до талии… до колен… до лодыжек.

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakāni ṭhitāni honti; Подобно тому, как осенью, когда мощные капли дождя падают с неба, и вода стоит тут и там в отпечатках копыт рогатого скота,

evamevaṁ kho, bhikkhave, tattha tattha gopphakamattāni mahāsamudde udakāni ṭhitāni honti. то точно также, вода, оставшаяся в великом океане, будет стоять тут и там в выемках размером с отпечаток копыт рогатого скота.

Pañcamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā aṅgulipabbamattampi mahāsamudde udakaṁ na hoti. С появлением пятого солнца воды, оставшейся в великом океане, не хватает даже чтобы достичь суставов пальцев.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Настолько непостоянны все обусловленные явления…

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется шестое солнце.

Chaṭṭhassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti. С появлением шестого солнца эта великая земля и гора Синеру, царь всех гор, дымится, испускает дым, тлеет.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbhakārapāko ālepito paṭhamaṁ dhūmeti sandhūmeti sampadhūmeti; Подобно тому, как разводимый гончаром огонь вначале дымится, испускает дым, тлеет,

evamevaṁ kho, bhikkhave, chaṭṭhassa sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti. то точно также, c появлением шестого солнца эта великая земля и гора Синеру, царь всех гор, дымится, испускает дым, тлеет.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… Настолько непостоянны все обусловленные явления…

alaṁ vimuccituṁ. чтобы освободиться от них.

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati. Через длительный период приходит время, когда появляется седьмое солнце.

Sattamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā ādippanti pajjalanti ekajālā bhavanti. С появлением седьмого солнца эта великая земля и Синеру, царь всех гор, вспыхивает пламенем, ярко полыхает, становится единой грудой пламени.

Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ acci vātena khittā yāva brahmalokāpi gacchati. По мере того как великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, пламя, подхватываемое ветром, достигает даже мира брахм.

Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhūtassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti. По мере того как Синеру горит и полыхает, по мере того, как она разрушается, одолеваемая огромной жарой, горные вершины в сто йоджан распадаются; горные вершины в двести… триста… четыреста… пятьсот йоджан распадаются.

Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi. Когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти.

Seyyathāpi, bhikkhave, sappissa vā telassa vā jhāyamānassa dayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; Подобно тому, как топлёное масло или простое масло горит и полыхает, то не видно ни пепла, ни копоти,

evamevaṁ kho, bhikkhave, imissā ca mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi. то точно также, когда эта великая земля и Синеру, царь всех гор, горят и полыхают, то не видно ни пепла, ни копоти.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; Настолько непостоянны все обусловленные явления,

evaṁ adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; настолько неустойчивы,

evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. настолько ненадёжны.

Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ. Этого достаточно для того, чтобы разочароваться во всех обусловленных явлениях, достаточно, чтобы стать бесстрастными по отношению к ним, достаточно, чтобы освободиться от них.

Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā: Монахи, кто ещё, кроме тех, кто увидел истину, подумал бы или поверил:

‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi? “Эта великая земля и Синеру, царь всех гор, сгорит, будет разрушена и перестанет существовать?”

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. В прошлом, монахи, был учитель по имени Сунетта5, основатель религиозного движения без жажды к чувственным удовольствиям.

Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. У учителя Сунетты было много сотен учеников,

Sunetto, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. которых он учил Дхамме ради достижения мира брахм.

Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. Когда он учил, те, кто полностью поняли его учение, после распада тела, после смерти, перерождались в благом уделе, в мире брахм. Но те, кто не полностью поняли его учение, перерождались среди дэвов, управляющих творениями других; иные – среди дэвов, наслаждающихся творениями; иные – среди дэвов Туситы; иные – среди дэвов Ямы; иные – среди дэвов Таватимсы; иные – дэвов, управляемых Четырьмя Великими божественными Царями.

Ye na sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu. Некоторые переродились среди зажиточных кхаттиев; некоторые – среди зажиточных брахманов; некоторые – среди зажиточных домохозяев.

Atha kho, bhikkhave, sunettassa satthuno etadahosi: И тогда, монахи, мысль пришла к учителю Сунетте:

‘na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ sāvakānaṁ samasamagatiyo assaṁ abhisamparāyaṁ, yannūnāhaṁ uttari mettaṁ bhāveyyan’ti. “Не подобает мне иметь тот же самый будущий удел, что и у моих учеников. Что есть я буду развивать доброжелательность ещё больше?”

Atha kho, bhikkhave, sunetto satthā satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvesi. И тогда учитель Сунетта семь лет развивал доброжелательный ум.

Satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsi. В результате в течение семи циклов распада мира и развёртывания мира он не возвращался обратно в этот мир.

Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago hoti. Когда мир распадался, он направлялся в мир дэвов лучезарного сияния.

Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjati. Когда мир развёртывался, он перерождался в пустом дворце Брахмы.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā hoti mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Там он был Брахмой, Великим Брахмой, Победителем, Непобеждённым, Вселенским Провидцем, Владыкой.

Chattiṁsakkhattuṁ kho pana, bhikkhave, sakko ahosi devānamindo. Тридцать шесть раз он был Саккой, царём дэвов.

Anekasatakkhattuṁ rājā ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Много сотен раз он был царём-миродержцем, праведным царём, который правит Дхаммой, покорителем, чьё правление простирается до четырёх границ, тем, кто добился стабильности в своей стране, кто обладает семью сокровищами.

Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. У него было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов.

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi. Он правил, покорив эту землю, ограниченную океаном, и не силой и оружием, но Дхаммой.

So hi nāma, bhikkhave, sunetto satthā evaṁ dīghāyuko samāno evaṁ ciraṭṭhitiko aparimutto ahosi: Монахи, хотя у него был такой огромный срок жизни, продолжавшейся такое долгое время, всё же учитель Сунетта

‘jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmā’ti vadāmi. не был свободен от рождения, старости, смерти, печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не был свободен от страданий, я говорю вам.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Catunnaṁ dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā. Потому что не понял и не постиг четырёх вещей.

Katamesaṁ catunnaṁ? Каких четырёх?

Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya paññāya ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā. Благородного нравственного поведения, благородного сосредоточения, благородной мудрости, благородного освобождения.

Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. Теперь же благородное нравственное поведение, монахи, было понятно и постигнуто. Благородное сосредоточение было понятно и постигнуто. Благородная мудрость была понята и постигнута. Благородное освобождение было понятно и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”.

Idamavoca bhagavā. Это сказал Благословенны.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Это сказав Благой, в дополнение это сказал Учитель:

“Sīlaṁ samādhi paññā ca, “Нравственность, сосредоточение, и мудрость,

vimutti ca anuttarā; Как и непревзойдённое освобождение:

Anubuddhā ime dhammā, Все эти вещи смог понять славный Готама

gotamena yasassinā. Своею собственною силой.

Iti buddho abhiññāya, И когда понял напрямую он всё это,

dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; Сей Дхамме Будда научил монахов –

Dukkhassantakaro satthā, Учитель, Тот, Кто положил конец страданиям,

cakkhumā parinibbuto”ti. Кто Обладает Видением, достиг ниббаны”.

Dutiyaṁ. Вторая.
PreviousNext