Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.65 Восходящие Наставления 7.65

7. Mahāvagga Большая Глава

Hirīottappasutta Сутта Хири Оттапа

“Hirottappe, bhikkhave, asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro; “Монахи, когда у человека нет чувства стыда и боязни совершить проступок, когда он неполноценен в чувстве стыда и боязни совершить проступок, то тогда у сдержанности органов чувств отсутствует её непосредственная причина.

indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ; Когда у человека нет сдержанности органов чувств, когда он неполноценен в сдержанности органов чувств, то тогда у нравственного поведения отсутствует его непосредственная причина.

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; Когда у человека нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, то тогда у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина.

sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; Когда у человека нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, то тогда у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина.

yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; Когда у человека нет знания и видения вещей в соответствии с действительностью, когда он неполноценен в знании и видении вещей в соответствии с действительностью, то тогда у разочарования и бесстрастия отсутствует их непосредственная причина.

nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Когда у человека нет разочарования и бесстрастия, когда он неполноценен в разочаровании и бесстрастии, то тогда у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина.

Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Представьте, как если бы у дерева недоставало ветвей и листвы.

Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi na pāripūriṁ gacchati. В таком случае его ростки не достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина не достигли бы полного разрастания.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro; Точно также, когда у человека нет стыда и боязни совершить проступок…

indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ;

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;

sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;

yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;

nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. то тогда у знания и видения освобождения отсутствует его непосредственная причина.

Hirottappe, bhikkhave, sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṁvaro; Когда у человека есть чувство стыда и боязнь совершить проступок, у того, кто обладает чувством стыда и боязнью совершить проступок, у того сдержанность органов чувств имеет свою непосредственную причину.

indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ; Когда у человека есть сдержанность органов чувств, у того, кто осуществляет сдержанность в отношении органов чувств, у того нравственное поведение имеет свою непосредственную причину.

sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; Когда у человека есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, у того правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину.

sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; Когда у человека есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, у того знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину.

yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; Когда у человека есть знание и видение вещей в соответствии с действительностью, у того, кто обладает знанием и видением вещей в соответствии с действительностью, у того разочарование и бесстрастие имеет свою непосредственную причину.

nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Когда у человека есть разочарование и бесстрастие, у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, у того знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину.

Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi pāripūriṁ gacchati. Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti …pe… Точно также, когда у человека есть осознанность и бдительность…

vimuttiñāṇadassanan”ti. знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину”.

Paṭhamaṁ. Первая.
PreviousNext