Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.58 Восходящие Наставления 7.58

6. Abyākatavagga Глава Абьяката

Arakkheyyasutta Сутта Нет необходимости скрывать

“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tīhi ca anupavajjo. “Монахи, есть четыре вещи, которых Татхагате нет необходимости скрывать, а также три вещи, в отношении которых он не подлежит упрёку.

Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni? И каковы четыре вещи, которых Татхагате нет необходимости скрывать?

Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato; Монахи, Татхагата – этот тот, чьё телесное поведение очищено.

natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: У Татхагаты нет неблагого телесного поведения, которое ему приходилось бы скрывать, думая:

‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. “Пусть другие не обнаружат этого у меня”.

Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato; Татхагата – этот тот, чьё словесное поведение очищено.

natthi tathāgatassa vacīduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: У Татхагаты нет неблагого словесного поведения, которое ему приходилось бы скрывать, думая:

‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. “Пусть другие не обнаружат этого у меня”.

Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato; Татхагата – этот тот, чьё умственное поведение очищено.

natthi tathāgatassa manoduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: У Татхагаты нет неблагого умственного поведения, которое ему приходилось бы скрывать, думая:

‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. “Пусть другие не обнаружат этого у меня”.

Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato; Татхагата – этот тот, чьи средства к жизни очищены.

natthi tathāgatassa micchāājīvo yaṁ tathāgato rakkheyya: У Татхагаты нет неподобающих средств к жизни, которые ему приходилось бы скрывать, думая:

‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. “Пусть другие не обнаружат этого у меня”.

Imāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni. Таковы четыре вещи, которых Татхагате нет необходимости скрывать.

Katamehi tīhi anupavajjo? И каковы три вещи, в отношении которых он не подлежит упрёку?

Svākkhātadhammo, bhikkhave, tathāgato. Татхагата, монахи – это тот, чья Дхамма хорошо разъяснена.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati: В этом отношении я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня:

‘itipi tvaṁ na svākkhātadhammo’ti. “По таким-то и таким-то причинам твоя Дхамма не разъяснена хорошо”.

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Поскольку я не вижу ни одного подобного основания,

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.

Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Я хорошо провозгласил своим ученикам практику, ведущую к ниббане,

Yathāpaṭipannā mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. таким образом, что, практикуя в соответствии с этим, и достигнув уничтожения загрязнений, они в этой самой жизни входят и пребывают в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati: В этом отношении я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня:

‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. “По таким-то и таким-то причинам ты не провозгласил хорошо своим ученикам практику, ведущую к ниббане, таким образом, что… посредством прямого знания”.

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Поскольку я не вижу ни одного подобного основания,

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.

Anekasatā kho pana me, bhikkhave, sāvakaparisā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharanti. Монахи, моё собрание состоит из многих сотен учеников, которые с уничтожением загрязнений в этой самой жизни входят и пребывают в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati: В этом отношении я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня:

‘itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. “По таким-то и таким-то причинам не так оно, что твоё собрание состоит из многих сотен учеников, которые, с уничтожением загрязнений… посредством прямого знания”.

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi. Поскольку я не вижу ни одного подобного основания,

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.

Imehi tīhi anupavajjo. Таковы три вещи, в отношении которых Татхагата не подлежит упрёку.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tīhi anupavajjo”ti. Монахи, таковы четыре вещи, которых Татхагате нет необходимости скрывать, а также три вещи, в отношении которых он не подлежит упрёку”.

Pañcamaṁ. Пятая.
PreviousNext