Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.43 Восходящие Наставления 7.43

4. Devatāvagga Глава Девата

Dutiyaniddasasutta Сутта Основания для Без десяти Вторая

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Однажды Благословенный пребывает в Косамби в парке Госиты.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Косамби собирать подаяния.

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: И тогда мысль пришла к нему:

“atippago kho tāva kosambiyaṁ piṇḍāya carituṁ. “Слишком рано ходить по Косамби для сбора подаяний.

Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Что если я отправлюсь в парк странников-приверженцев иных учений?”

Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. И тогда Достопочтенный Ананда отправился в парк странников-приверженцев иных учений. Он обменялся с теми странниками вежливыми приветствиями

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом.

Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: И в то время те странники собрались вместе, и по мере того как они сидели, следующая беседа случилась между ними:

“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Друзья, любой, кто живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, может называться монахом, который “без десяти”.

Atha kho āyasmā ānando tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi. И тогда Достопочтенный Ананда ни восхитился, ни отверг утверждений тех странников,

Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: но поднялся со своего сиденья и ушёл, думая:

“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti. “Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.

Atha kho āyasmā ānando kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Затем, когда Достопочтенный Ананда походил по Косамби в поисках подаяний, после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем он обратился к Благословенному:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁ. “Вот же, почтенный, я утром оделся…

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘atippago kho tāva kosambiyaṁ piṇḍāya carituṁ.

Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti …pe…

tehi saddhiṁ sammodiṁ.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ.

Tena kho pana, bhante, samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: по мере того, как они сидели, следующая беседа случилась между ними:

‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, niddaso bhikkhūti alaṁvacanāyā’ti. “Друзья, любой, кто живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, может называться монахом, который “без десяти”.

Atha khvāhaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Я ни восхитился, ни отверг утверждений тех странников,

Anabhinanditvā, appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ: но поднялся со своего сиденья и ушёл, думая:

‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī’ti. “Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.

Sakkā nu kho, bhante, imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti? Учитель, возможно ли в этой Дхамме и Винае описать монаха как “без десяти”, просто лишь сосчитав количество лет, которые он уже провёл в монашестве”?

“Na kho, ānanda, sakkā imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṁ. “В этой Дхамме и Винае, Ананда, нет возможности описать монаха как “без десяти”, просто лишь сосчитав количество лет.

Satta kho imāni, ānanda, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Ананда, есть семь оснований для того, чтобы быть “без десяти”, которые я провозгласил после того, как реализовал их сам прямым знанием.

Katamāni satta? Какие семь?

Idhānanda, bhikkhu, saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. Вот монах обладает верой, чувством стыда, боязнью совершить проступок, он учёный в Дхамме, усердный, осознанный, мудрый.

Imāni kho, ānanda, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Таковы семь оснований для того, чтобы быть “без десяти”, которые я провозгласил после того, как реализовал их сам прямым знанием.

Imehi kho, ānanda, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya; Ананда, если монах обладает этими семью основаниями для того, чтобы быть “без десяти”, то тогда, если он живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, он подходит для того, чтобы называться “без десяти”.

catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya; Также, если он живёт полной и чистой святой жизнью двадцать четыре года…

chattiṁsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. тридцать шесть лет… сорок восемь лет, он подходит для того, чтобы называться “без десяти”.

Dvādasamaṁ. Двенадцатая.

Devatāvaggo catuttho.

Tassuddānaṁ Оглавление

Appamādo hirī ceva,

dve suvacā duve mittā;

Dve paṭisambhidā dve vasā,

duve niddasavatthunāti.
PreviousNext