Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.42 Восходящие Наставления 7.42

4. Devatāvagga Глава Девата

Paṭhamaniddasasutta Сутта Основания для Без десяти Первая

Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Достопочтенный Сарипутта оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Саваттхи собирать подаяния.

Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: И тогда мысль пришла к нему:

“atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. “Слишком рано ходить по Саваттхи для сбора подаяний.

Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Что если я отправлюсь в парк странников-приверженцев иных учений?”

Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. И тогда Достопочтенный Сарипутта отправился в парк странников-приверженцев иных учений. Он обменялся с теми странниками вежливыми приветствиями

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сел рядом.

Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: И в то время те странники собрались вместе, и по мере того как они сидели, следующая беседа случилась между ними:

“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Друзья, любой, кто живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, может называться монахом, который “без десяти”.

Atha kho āyasmā sāriputto tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi. И тогда Достопочтенный Сарипутта ни восхитился, ни отверг утверждений тех странников,

Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: но поднялся со своего сиденья и ушёл, думая:

“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti. “Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.

Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Затем, когда Достопочтенный Сарипутта походил по Саваттхи в поисках подаяний, после принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем он обратился к Благословенному:

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁ. “Вот же, почтенный, я утром оделся…

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ.

Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti.

Atha khvāhaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ.

Tena kho pana, bhante, samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: по мере того, как они сидели, следующая беседа случилась между ними:

‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, niddaso bhikkhūti alaṁvacanāyā’ti. “Друзья, любой, кто живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, может называться монахом, который “без десяти”.

Atha khvāhaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Я ни восхитился, ни отверг утверждений тех странников,

Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ: но поднялся со своего сиденья и ушёл, думая:

‘bhagavato santike etassa atthaṁ ājānissāmī’ti. “Посмотрим, что Благословенный скажет об этом”.

Sakkā nu kho, bhante, imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti? Учитель, возможно ли в этой Дхамме и Винае описать монаха как “без десяти”, просто лишь сосчитав количество лет, которые он уже провёл в монашестве”?

“Na kho, sāriputta, sakkā imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṁ. “В этой Дхамме и Винае, Сарипутта, нет возможности описать монаха как “без десяти”, просто лишь сосчитав количество лет.

Satta kho imāni, sāriputta, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Сарипутта, есть семь оснований для того, чтобы быть “без десяти”, которые я провозгласил после того, как реализовал их сам прямым знанием.

Katamāni satta? Какие семь?

Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. Вот у монаха имеется сильное желание осуществлять монашескую тренировку, и он не теряет своей увлечённости осуществления тренировки в будущем. У него сильное желание взяться за Дхамму, и он не теряет своей увлечённости взяться за Дхамму в будущем. У него сильное желание устранять бесполезные мечтания, и он не теряет своей увлечённости устранять бесполезные мечтания в будущем. У него сильное желание к затворничеству, и он не теряет своей увлечённости к затворничеству в будущем. У него сильное желание зарождать усердие, и он не теряет своей увлечённости к зарождению усердия в будущем. У него сильное желание развивать осознанность и бдительность, и он не теряет своей увлечённости к развитию осознанности и бдительности в будущем. У него сильное желание проникнуть в суть вещей воззрением, и он не теряет своей увлечённости к проникновению в суть вещей воззрением в будущем.

Imāni kho, sāriputta, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Таковы семь оснований для того, чтобы быть “без десяти”, которые я провозгласил после того, как реализовал их сам прямым знанием.

Imehi kho, sāriputta, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya; Сарипутта, если монах обладает этими семью основаниями для того, чтобы быть “без десяти”, то тогда, если он живёт полной и чистой святой жизнью двенадцать лет, он подходит для того, чтобы называться “без десяти”.

catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya; Также, если он живёт полной и чистой святой жизнью двадцать четыре года…

chattiṁsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. тридцать шесть лет… сорок восемь лет, он подходит для того, чтобы называться “без десяти”.

Ekādasamaṁ. Одниннадцатая.
PreviousNext