Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 7.35 Восходящие Наставления 7.35
4. Devatāvagga Глава Девата
Dutiyasovacassatāsutta Сутта Легко исправить Вторая
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā …pe… “Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, обладающий поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне:
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. “Почтенный, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха.
Katame satta? Какие семь?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā. Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению,
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. его легко исправить, дружба с хорошими друзьями.
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха”.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. Так сказал тот дэва.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло”.
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному:
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. “Почтенный, я так понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Вот монах сам чтит Учителя и восхваляет почитание Учителя.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena. Он побуждает других монахов, которые не чтят Учителя, развивать почтение к Учителю и,
Attanā ca dhammagāravo hoti …pe… в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, которые чтят Учителя.
saṅghagāravo hoti … Он сам чтит Дхамму…
sikkhāgāravo hoti … Сангху…
samādhigāravo hoti … практику…
suvaco hoti … сосредоточение…
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. его легко исправить…
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. сам дружит с хорошими друзьями и восхваляет дружбу с хорошими друзьями.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālenāti. Он побуждает других монахов, которые не имеют хороших друзей, найти хороших друзей и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, у которых есть хорошие друзья.
Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. Вот каким образом, почтенный, я понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце”.
“Sādhu sādhu, sāriputta. “Хорошо, хорошо, Сарипутта!
Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. Хорошо, что ты понимаешь в подробностях значение того, что было сказано мной вкратце.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Вот монах сам чтит…
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Attanā ca dhammagāravo hoti …pe…
saṅghagāravo hoti …
sikkhāgāravo hoti …
samādhigāravo hoti …
suvaco hoti …
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālenāti. …хорошие друзья.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Вот как следует понимать, Сарипутта, подробное значение того, что было сказано мной вкратце”.
Catutthaṁ. Четвёртая.