Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 7.23 Восходящие Наставления 7.23
3. Vajjisattakavagga Глава Вадджисатта
Paṭhamasattakasutta Сутта Не-упадок Первая
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Пик Грифов.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам:
“satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. “Монахи, я научу вас семи принципам не-упадка.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно. Я буду говорить”.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Да, почтенный” – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? “И каковы, монахи, семь принципов не-упадка?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи часто собираются и часто проводят собрания, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи собираются в согласии, расходятся в согласии, управляют делами Сангхи в согласии, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи не предписывают чего-либо, что не было предписано или не отменяют того, что уже было предписано, но осуществляют и следуют правилам монашеской тренировки так, как они были предписаны, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи чтят, уважают, ценят, и почитают тех монахов, которые старцы, которые уже давно находятся в монашестве, которые давно ушли в бездомную жизнь, которые отцы и вожаки Сангхи, и считают, что их мнение следует принимать во внимание, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи не попадают под управление возникшей жажды, что ведёт к новому существованию, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда монахи настроены на проживание в лесных обиталищах, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhāpessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Покуда каждый монах будет утверждать осознанность с намерением: “Как сделать так, чтобы хорошо себя ведущие товарищи-монахи, которые ещё не пришли сюда, смогли бы прийти, а те хорошо себя ведущие товарищи-монахи, которые уже пришли, смогли бы пребывать в умиротворении здесь?” – то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. Монахи, покуда среди монахов длятся эти семь принципов не-упадка, и покуда монахи утверждены в них, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка”.
Tatiyaṁ. Третья.